El 60% de los errores ortográficos de los alumnos canarios es consecuencia del seseo

Gonzalo Ortega, catedrático de Lengua Española de la Universidad de La Laguna y presidente en funciones de la Academia Canaria de la Lengua.

Europa Press

Santa Cruz de Tenerife —

El español de Canarias posee una serie de características que lo diferencia del que se habla en el centro y norte de la Península y el seseo es una de ellas, pero su principal inconveniente es que es el responsable del 60% de los errores ortográficos de los alumnos.

Así lo ha manifestado Gonzalo Ortega, catedrático de Lengua Española de la Universidad de La Laguna y presidente en funciones de la Academia Canaria de la Lengua, durante la cuarta ponencia del ciclo de conferencias El Español de Canarias que tuvo lugar este jueves en Tenerife Espacio de las Artes (TEA).

Durante su intervención, el presidente de la Academia precisó que los canarios comparten el 97% de su léxico con el resto de hispanohablantes, pero el 3% restante “es parte de nuestro patrimonio y debemos preservarlo”, dijo.

Según Gonzalo Ortega, “los usuarios de este idioma tenemos mucha suerte, ya que es una de las lenguas más importantes del planeta”. “Es una de las más habladas, por debajo tan solo del chino, inglés y ocupando el mismo puesto que el hindi. Es decir, de las más de seis mil lenguas existentes en el mundo, ocupa el tercer lugar”, resaltó.

Añadió que los hispanohablantes usan una lengua “muy cohesionada”, de forma que un hablante de Canarias, por ejemplo, puede entender a un argentino. Sin embargo, precisó que con otras lenguas esto no ocurre. “Fijémonos en el vasco. Los usuarios de las distintas modalidades apenas se entienden entre sí. Por ello, para la confección del Estatuto de Autonomía fue preciso unificar criterios y establecer un vasco común que se denomina batúa”, comentó el experto.

Los procesos de conquista de América y Canarias se produjeron en la misma fecha, por lo que los colonos que se desplazaron a ambos lugares eran de similar procedencia. Según Ortega, esto provocó un desarrollo parecido de la lengua. “En el caso del español antillano todo indica que deriva del español de Canarias, aunque de momento carecemos de datos empíricos que sustenten esta afirmación. En Cuba y Venezuela la influencia lingüística de Canarias es evidente, pero no se han realizado estudios profundos al respecto en dichos países”, expuso el profesor.

Características del canario

Características del canario

En otra parte de la conferencia, el presidente de la Academia se refirió a otras de las características del español de Canarias, como la aspiración de la ese, lo que hace que los canarios posean una jota relajada y una che líquida, lo que “no significa que digamos muyayo; si eso fuese cierto, no distinguiríamos macho de mayo”, argumentó el experto.

Asimismo, agregó que en el español de Canarias “se utiliza la tercera persona del plural en lugar de la segunda, usando el ustedes en vez del vosotros”, y, entre otras particularidades, “optamos por usar el pretérito perfecto para referirnos a un hecho pasado pero que tiene que ver con el presente y el futuro”.

El léxico del español de Canarias posee una parte que es patrimonio de las islas, aproximadamente el 3% del vocabulario. En este porcentaje se pueden encontrar palabras procedentes de América, guanchismos, arcaísmos y portuguesismos, entre otros.

El presidente de la Academia Canaria de la Lengua concluyó confirmando que todo lo que le sucede a una lengua es un proceso natural. “Unas palabras sustituyen a otras, aunque yo siempre digo que las palabras nunca mueren, solo caen en un profundo letargo del que pueden despertar en el futuro”, destacó.

Etiquetas
stats