Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
Israel no da respiro a la población de Gaza mientras se dilatan las negociaciones
Los salarios más altos aportarán una “cuota de solidaridad” para pensiones
Opinión - Por el WhatsApp muere el pez. Por Isaac Rosa

El euskara en los juzgados, a dos velocidades

La consejera de Justicia, María Jesús San José, en el Parlamento

Iker Rioja Andueza

En 2016 apenas se celebraron 3 juicios en euskara cuando la vasca es lengua cooficial en España desde 1978. El uso del idioma en la Justicia es realmente bajo y, junto con la Ertzaintza, es uno de los sectores de la Administración menos bilingües, a años luz del sistema educativo, por ejemplo. Además, la euskaldunización de los juzgados avanza a dos velocidades. Por un lado, el personal funcionario adscrito al Gobierno vasco acredita ya en un 34% el perfil correspondiente a su puesto. Pero, por otro, no hay ninguna normativa que impulse el euskara entre los funcionarios del Estado, jueces, fiscales y letrados (antiguos secretarios judiciales).

Euskadi aprobó en 2011 un “plan de normalización lingüística” en la Justicia con 2020 en el horizonte. Y en 2016 se realizó la evaluación del primer quinquenio del programa y se constataron algunos “avances” pero también claroscuros, según los datos facilitados por el Departamento de Justicia, ahora dirigido por la socialista María Jesús San José dentro del Gobierno de coalición de PNV y PSE-EE.

En Euskadi, el Gobierno autonómico tiene competencias sobre el personal funcionario y sobre los medios materiales e infraestructuras de la Justicia vasca. Es responsable de lo que se ha venido en llamar “la administración de la administración de Justicia”. Los jueces, la Fiscalía y los letrados continúan siendo, sin embargo, cuerpos nacionales.

Sobre los primeros, en 2010 se elaboró ya un catálogo de exigencias de dominio del euskara y el 34% de la plantilla “ha acreditado el perfil correspondiente a su puesto”, según el Ejecutivo vasco. “Se ha avanzado en todos los cuerpos, auxiliares, tramitación y gestión”, apostillan en el Gobierno, aunque apuntan también a una “excepción”: sólo el 10% de los médicos forenses ha superado el perfil lingüístico 3, que acredita la máxima capacitación en lengua vasca.

Ese porcentaje, sin embargo, lo empeoran los profesionales dependientes del Estado. Sólo 16 jueces y 2 fiscales de los 343 destinados en el País Vasco tienen ese perfil 3. Asimismo, apenas 18 de los 203 letrados  superan ese nivel. Ahora bien, sí es cierto que hay también 22 jueces, 6 fiscales y 32 letrados que tienen ya algunos perfiles inferiores acreditados.

En este escenario, el uso del idioma en los juzgados se resiente. En 2016 apenas hubo tres juicios en euskara, uno en el juzgado contencioso-administrativo 5 de Bilbao y otros dos en el juzgado de instrucción 2 de Tolosa. “El hecho de que en cada procedimiento intervenga una gran cantidad de operadores jurídicos dificulta que tenga su curso habitual en euskara porque eso supone que todos esos operadores sean competentes en el idioma”, explican desde el Departamento de Justicia. Matizan estas fuentes  que, en todo caso, “se ha llegado a acuerdos en algunos juzgados para que se puedan celebrar en euskara algunos juicios como divorcios con acuerdo”.

La fría estadística muestra que apenas un 8,65% de las comunicaciones orales entre funcionarios se hacen en lengua vasca, cifra maquillada por el 36,32% de Gipuzkoa. En cuanto al uso escrito, en cuatro años “se ha pasado del 35% al 65% en documentos bilingües”. El 34% de los modelos ya están traducidos a los dos idiomas oficiales, entre ellos los de mayor uso en los servicios que se prestan a la ciudadanía.

Etiquetas
stats