Para finales de febrero, la editorial Bartleby ha anunciado que publicará una nueva traducción al castellano de las Iluminaciones, de Arthur Rimbaud. El lector español tendrá así un mejor acceso a la obra del místico salvaje, como le denominó Paul Claudel, del que a pesar de haber transcurrido 122 años de su muerte aún sigue siendo uno de los poetas más modernos de la contemporaneidad.
Esta nueva traducción, elaborada por Xoan Abeleira, quien lleva más de treinta años trabajando en la obra del bardo francés, cuenta con hallazgos biográficos, semánticos y gramaticales del poeta. Para empezar se recupera el título original de la obra, que Rimbaud puso en inglés, Iluminations. Painted plate’, algo así como “Planchas artísticas iluminadas”. Ninguna traducción en castellano se ha realizado con este título original. También, como revela el propio Abeleira, que ha trabajado con diccionarios en francés publicados desde el siglo XVII, hay nuevos giros en la traducción, como se observa en el poema Mañana de ebriedad, en el que Rimbaud cuenta su primera toma de hachís. “Hasta ahora la palabra discrétion se había traducido como ‘discreción’, pero me di cuenta de que era un falso amigo, y que de lo que Rimbaud quería decir con discrétion era de nuestra capacidad de discernir. Por tanto, el poema sostiene que el hachís te da la capacidad de ver las cosas como son y eso te ayuda a dejar de ser un esclavo de tu mente”, afirma Abeleira.
La publicación de esta nueva traducción de Iluminations coincidirá con otros lanzamientos de Bartleby, como la primera traducción al castellano de La mala hierba, de Lu Xun, considerado el mejor poeta chino del siglo XX (falleció en 1936). La temporada poética también se anima.