La portada de mañana
Acceder
Feijóo pide que el Gobierno asuma la gestión de la DANA mientras Mazón se resiste
El esfuerzo colectivo para no dejar nada sin rastrear en el parking de Bonaire
Opinión - Feijóo entierra a Mazón. Por Esther Palomera

Netflix cambia los subtítulos de 'Roma' en español tras la polémica con las expresiones adaptadas de México

Netflix ha decidido cambiar los subtítulos en español para la película Roma, de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las partes habladas con expresiones del español de México y los rótulos 'adaptados' al español de España.

De esta manera, desde este jueves 10 de enero los usuarios de la plataforma que accedan a la película podrán ver cómo se corresponden las partes habladas por los actores con los subtítulos en español, los cuales también se incluyen para las conversaciones en mixteco, una lengua indígena. 

En cines de España, Roma únicamente se mantiene en cartelera en los cines Verdi y en Conde Duque Aguilera, ambos en Madrid. Una de las críticas a esta situación vino del académico de la RAE Pedro Álvarez de Miranda, quien considera “sorprendentes e innecesarios” los subtítulos en español, que además han supuesto “una pérdida de tiempo y dinero” para los responsables de la distribución de la cinta.

“No se trata tampoco de poner el grito en el cielo, porque no es para tanto, pero sí que alguien tendría que decir a los distribuidores que en cierto modo están perdiendo el tiempo y el dinero subtitulando una cosa que ya estamos entendiendo y que podría ser chocante fuera de España, en otros países hispanohablantes”, señalaba en declaraciones a Europa Press el académico.

En cualquier caso, el académico no se mostró “muy partidario de las quejas” e insistía en la idea de “no poner el grito en el cielo” con este asunto. “Simplemente recordar que no es necesario, nunca lo ha sido, y desde luego la asociación de academias insistimos en que es un gran beneficio mutuo la unidad de la lengua española, por encima de la diversidad”, concluía.