La portada de mañana
Acceder
Aldama zarandea al PSOE a las puertas de su congreso más descafeinado
Corazonadas en la consulta: “Ves entrar a un paciente y sabes si está bien o mal”
OPINIÓN | Días de ruido y furia, por Enric González

Uno de los traductores de Astérix al gallego gana el Premio Nacional a la Obra de un Traductor

El Ministerio de Cultura ha distinguido a Xavier Senín (Pontecesures, 1949) con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Senín es uno de los responsables de las versiones en gallego de los álbumes de Astérix. Su trabajo también lo ha enfrentado a obras de Georges Sand, Alphonse Daudet, Pierre Loti o Yasmina Reza, que ha vertido al gallego.

El galardón, dotado con 20.000 euros, reconoce así “una dilatada carrera a partir de obras de gran variedad temática y tipológica”. Literatura infantil de todas las épocas, novela clásica francesa o cuentos tan populares como los de los hermanos Grimm ha sido publicados, gracias a su trabajo, en gallego.

“Sus traducciones destacan por su calidad y meticulosidad, en las que muestra un conocimiento poco común de las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas del gallego”, señala el fallo del jurado.

Senín traduce a menudo con Isabel Soto. De ese trabajo conjunto han salido obras de Daniel Pennac, Raymond Roussel o nueve tebeos de Astérix. En 1990 fue además una de las seis personas que pasaron el Quijote al gallego. Senín es el tercer gallego distinguido este año con un Premio Nacional del Ministerio de Cultura. Antes lo fueron Olga Novo con el de Poesía y Alba Cid con el de Poesía Miguel Hernández.