El teatro español ha llegado esta semana a Nueva York para establecer un “diálogo cultural” entre España y Estados Unidos, a través de las lecturas dramatizadas de obras de siete autores, entre los que destaca Ernesto Caballero, director del Centro Dramático Nacional (CDN).
“Es una oportunidad única para dar a conocer el teatro contemporáneo español en Nueva York y en el resto del país”, afirmó hoy a Efe Caballero, cuya obra “Pakita” cerrará esta tarde el ciclo “New Plays from Spain” celebrado durante dos días en el College University of New York (CUNY).
Traducidas las obras al inglés, las lecturas dramatizadas han sido interpretadas por actores estadounidenses y han supuesto “un buen botón de muestra de lo que está experimentando el teatro español”, señaló Caballero.
En este sentido dijo que “pese a que el teatro en nuestro país está soportando una crisis de producción muy acusada, desde el punto de vista de la creación se está produciendo un florecimiento de lo que es la escritura teatral”.
Como director del Centro Dramático Nacional, Caballero adelantó que aprovechó su visita a la Gran Manzana para empezar a organizar un encuentro similar en España con autores estadounidenses, como ya se ha hecho con autores irlandeses, mexicanos o polacos.
“En España conocemos y apreciamos el teatro contemporáneo norteamericano y el teatro más reciente de una potencia cultural como EEUU tiene mucho que aportar”, dijo.
Además, confesó estar “ávido” de que se produzca este “diálogo cultural bilateral”.
Así, bajo la dirección del argentino Julián Mesri, los actores han interpretado “Smartphones, una farsa de bolsillo”, de Emilio Williams; “Tecleando” y “Fueron felices y comieron perdices”, de Cristina Comena; “Picasso y su barbero”, de Borja Ortiz de Gondra; y “La tierra prometida”, de Guillem Clua.
Además de la obra de Caballero, esta tarde finalizará el ciclo con la representación de “En la luna”, de Alfredo Sanzol, y “Números”, de Mar Gómez.
“Son tradiciones teatrales muy diferentes por lo que el resultado ha sido muy valioso. Con este evento ponemos en diálogo ambas tradiciones y tanto España como EEUU van a enriquecerse mucho”, afirmó a Efe Julián Mesri.
Además, el director argentino, que trabajó para Repertorio Español con la adaptación del clásico de Lope de Vega “Fuenteovejuna”, destacó que este encuentro en Nueva York “facilita” la relación entre ambos países.
La recepción del público neoyorquino a las obras españolas ha sido “un completo éxito”, ya que, según explicó Caballero, durante la primera jornada el auditorio estaba “completamente abarrotado y la gente de pie”.
Más allá de disfrutar de las lecturas dramatizadas, el público tuvo oportunidad de conversar con los escritores y los directores de las lecturas, el momento “más enriquecedor”.
Dentro de la iniciativa, también se publicará un antología de las obras traducidas en colaboración con el Consulado Español en Nueva York y la Fundación Autor de la SGAE, que se presentará oficialmente en el Instituto Cervantes de Nueva York mañana día 1 de mayo.
Este encuentro se enmarca dentro del PEN World Voices Festival of International Literature, un evento que busca llevar a “la gran manzana” literatura de distintas partes del mundo.