¡SPOILERS! La siguiente noticia contiene detalles relevantes de la tercera temporada de 'Fear the Walking Dead'. Lea bajo su responsabilidad
A diferencia del cine zombi de George A. Romero, 'The Walking Dead' nunca ha destacado por tratar de posicionarse desde una perspectiva política con sus tramas. Eso siempre ha jugado a su favor para atraer seguidores.
Sin embargo, las cosas cambiaron con su spin-off, 'Fear the Walking Dead': ya en su primer capítulo se aludía a las grabaciones ciudadanas de brutalidad policial, y en su segunda temporada, ambientada en alta mar, también había ecos del drama de los refugiados sirios. El capítulo emitido el domingo 18 de junio en Estados Unidos también parece haber tomado esa misma vertiente mucho más cercana a la actualidad social en el mundo y en su país.
'100', título del capítulo en cuestión, estuvo marcado por el idioma: casi la totalidad del episodio estaba hablado en español, algo que le granjeó a la ficción tantas alabanzas como detractores, recoge TV Guide.
La entrega permitía a los espectadores reencontrarse con el personaje de Daniel Salazar (Rubén Blades), quien aparentemente había muerto en un incendio a mitad de la segunda temporada. El barbero, otrora líder de un escuadrón de la muerte salvadoreño, había sobrevivido a ese percance y había acabado en México. Al estar centrado en su periplo en el país centroamericano, tenía todo el sentido que esta elección idiomática.
Pero tomando en consideración la actual crisis diplomática entre Estados Unidos y México, a cuenta del infame “muro” que pretende levantar Donald Trump, esta decisión creativa fue vista como un pequeño acto de activismo. Tanto para bien como para mal, según el perfil ideológico de cada televidente.
A favor del episodio estuvieron quienes apreciaron no solo este detalle, sino también por lo que se entendió como una representación alejada de estereotipos de los latinos. Por el contrario, otro sector se quejó por el empleo del idioma y por tener que leer subtítulos.