El universo del doblaje, y en particular el encargado de adaptar 'Juego de Tronos' al español, se encuentra en plena actualidad debido al complicado reto al que se han enfrentado recientemente por la traducción de la secuencia de Hodor, que ha provocado multitud de memes en la red.
Precisamente este martes, Carles Francino ha entrevistado en 'La Ventana' de Cadena Ser a dos de los nombres propios de 'Juego de Tronos' en España: Pepa Castro, dobladora de Cersei Lannister, y Jesús Alcobeda, jefe de doblaje de Movistar+. La actriz, que cuenta con 32 años de experiencia a sus espaldas habiendo puesto voz a personajes como Samantha en 'Sexo en Nueva York' y Marie en 'Breaking Bad', ha asegurado que “'Juego de Tronos' no es una serie más complicada que otras de doblar, pero sí más divertida”.
En ese sentido, Alcobeda ha matizado que la ficción de HBO conlleva un seguimiento especial por su paralelismo con las novelas. Unos libros que la Cersei española declara haber leído, pero confiesa que “solo veo la serie cuando voy a rodarla. Algún día la veré”.
La inmediatez con la que las televisiones trabajan actualmente ha sido señalada por el responsable de Movistar+ como una de las causas del mal doblaje. No obstante, Castro ha asegurado que como actriz de doblaje está acostumbrada a la rapidez y a la inmediatez, y que eso no tiene que menguar la calidad de su trabajo: “Un fragmento me llevaría hacerlo 5 minutos, generalmente si no sale a la primera sale a la segunda.Doblamos un capítulo en un día, aunque lleva trabajo previo”, afirma.
“¿Es actriz de doblaje porque no puede serlo delante de la pantalla?”, ha preguntado Mariola Cubells. “La mayoría de los actores de doblaje vienen del teatro, ypara ser un buen actor de doblaje tienes que ser un buen actor en la vidaporque tienes que dotar de credibilidad a ese personaje que estás doblando. Si no le das credibilidad pasa inadvertido”, ha respondido Pepa, que ha destacado a la 'Reina' y a Samantha ('Sexo en Nueva York') como sus personajes favoritos.
A la charla se ha unido Abel Folk,doblador oficial de Pierce Brosnan desde hace más de 20 años y protagonista de 'La Embajada'. El actor catalán, que asegura que 007, al que conoció en Barcelona durante una campaña, es “el hombre de mi vida”, admite que ve las películas en versión original, aunque “entiendo que ver una película y estar leyendo es un coñazo, y si no lo entendiera preferiría verlo doblado. Sí que pediría ver un buen doblaje, que no siempre es así”, apunta.
En esa misma línea se ha manifestado Pepa Castro, que afirma que “prefiero verlo en versión original, a no ser que esté muy cansada. 'Juego de Tronos', por ejemplo, es tan visual que pierdes mucha imagen si estás cansado y lees los subtítulos”.
Por último, Folk, que se ha confesado ilusionado con su papel en la serie de Antena 3 y ha asegurado que “el embajador está haciendo lo que puede para que eso dure mucho”, se ha mostrado crítico con un aspecto de la ficción española: “Para actuar, hablar es muy importante y en muchos casos en la ficción en España se olvida eso (...) hay un cierto aprecio por la improvisación y no por la técnica, y no creo que sean cosas reñidas”.