Canarias Ahora Opinión y blogs

Sobre este blog

“Nominar” es spanglish

Nuestras disculpas por delante. El titular que ofrecimos a todos ustedes este viernes en la noticia de la designación de Adán Martín como candidato de CC a la Presidencia del Gobierno, contenía una incorrección. Usábamos el término “nominar” en lugar de “designar” o “elegir”, lo que motivó un debate en la Redacción que se saldó recurriendo a) al diccionario de la Real Academia de la Lengua y b) consultando a los que saben. Efectivamente: nominar es dar nombre a una persona o a una cosa, y don Adán tiene nombre desde que era chico, nos apunta nuestro oráculo. “Precisamente Adán fue quien nominó las cosas, según la Biblia, pues fue poniendo nombre a las creaciones de Dios. ”To nominate“, en inglés, parece ser que significa ”presentar candidato a“, por eso lo de las nominaciones a los Oscar, Goya y Osos de Berlín. Bueno, Lázaro Carreter en El dardo en la palabra lo cuenta muy bien”. Quede dicho en beneficio del idioma del que, entre otros muchos, vivimos los periodistas.

Nuestras disculpas por delante. El titular que ofrecimos a todos ustedes este viernes en la noticia de la designación de Adán Martín como candidato de CC a la Presidencia del Gobierno, contenía una incorrección. Usábamos el término “nominar” en lugar de “designar” o “elegir”, lo que motivó un debate en la Redacción que se saldó recurriendo a) al diccionario de la Real Academia de la Lengua y b) consultando a los que saben. Efectivamente: nominar es dar nombre a una persona o a una cosa, y don Adán tiene nombre desde que era chico, nos apunta nuestro oráculo. “Precisamente Adán fue quien nominó las cosas, según la Biblia, pues fue poniendo nombre a las creaciones de Dios. ”To nominate“, en inglés, parece ser que significa ”presentar candidato a“, por eso lo de las nominaciones a los Oscar, Goya y Osos de Berlín. Bueno, Lázaro Carreter en El dardo en la palabra lo cuenta muy bien”. Quede dicho en beneficio del idioma del que, entre otros muchos, vivimos los periodistas.