La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) publicará la obra Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020), un homenaje al escritor grancanario que se presentará el 25 de noviembre.
En un comunicado, la institución ha señalado que las autoras son María Isabel García Bolta, doctora en Filosofía y Letras, y Amalia Bosch Benítez, profesora de Traducción e Interpretación. Por su parte, en el año en el que se conmemora el centenario del fallecimiento del insigne escritor, la ULPGC quiere sumarse al reconocimiento de su importancia como figura capital en la Historia de la Literatura española, ampliando el conocimiento de su obra a través del segundo volumen de Tibón. Estudios Traductológicos, editado por el Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC y que ha sido coordinado por Juan Miguel Zaradona Fernández, profesor de Traducción en la Universidad de Valladolid.
Los diez capítulos que conforman el libro ofrecen al lector distintas investigaciones centradas en la recepción de la obra literaria de Galdós en otros países gracias a su traducción a lenguas como el neerlandés, el alemán o el italiano.
No obstante, también se incluyen otros fenómenos de recepción y reescritura que están en consonancia con la teoría y la práctica contemporáneas de la traducción, como, por ejemplo, el juego literario entre la adaptación y la apropiación que desvela el estudio de las novelas de Almudena Grandes con la vista puesta en los Episodios Nacionales.
Este volumen contiene también lo que sin duda es un hito en la historia de obra de Galdós: la traducción del cuento El rompecabezas al francés y al inglés, lenguas en las que se encontraba inexplicablemente inédito.