¿Puede considerarse el canario como una modalidad dialectal con posibilidades de convertirse en una lengua diferenciada?

0

Difícilmente existe la probabilidad de que la variedad dialectal canaria pueda convertirse en una lengua diferenciada, al menos en un futuro próximo. La nuestra es una modalidad del español que difiere poco de cualquier variedad americana, aunque posee una mayor afinidad con las hablas de la zona del Caribe. Presenta, como todas ellas, el fenómeno fonológico del seseo y, en el plano gramatical, la casi total desaparición del pronombre vosotros y de las formas verbales y pronominales de segunda persona del plural.

Es evidente que también presenta otras peculiaridades, algunas generales y otras que solo caracterizan el habla de las distintas islas o de algunas de sus comarcas o localidades: decir lo contrario sería negar la diversidad interna que afecta a todas las lenguas y dialectos. En el léxico, por ejemplo, una de sus características más notables es la gran cantidad de portuguesismos que se han venido usando sobre todo en las hablas populares, fenómeno explicable por el proceso de colonización que tuvo lugar a finales del siglo XV y primeras décadas del XVI. Característica específica de su léxico es también, sobre todo, el conjunto de guanchismos, términos procedentes de la lengua de los aborígenes canarios, que aún se emplean con mayor o menor frecuencia en determinados ámbitos. Se trata, en este último caso, de nombres comunes que en la actualidad son palabras castellanas y que, como tales, no se diferencian lingüísticamente de los extranjerismos procedentes de otras lenguas, como los portuguesismos a los que antes aludíamos. De todas formas, este conjunto no es muy amplio y es claramente inferior en número a los portuguesismos. En la toponimia, en cambio, ocurre lo contrario, ya que en este caso predominan los guanchismos sobre los portuguesismos. En cualquier caso, la lengua de los aborígenes dejó de usarse ya en el siglo XVII, a mediados del cual, además, la separación de Portugal y España contribuyó al declive del portugués en el Archipiélago. Así, pues, desde hace varios siglos la única lengua hablada en estas islas es el español.

Por último, tampoco estaría de más señalar que, desde el punto de vista de la diversidad interna de la lengua española, la modalidad canaria ha jugado un papel de suma importancia en la conformación de las variedades americanas, sobre todo de aquellas con las que, como decíamos al principio, tiene mayor afinidad, y ello, claro está, por las mismas razones que explican la influencia del portugués en las hablas insulares, esto es, por la activa presencia de los canarios en el proceso de colonización de las mencionadas zonas americanas y también merced al fenómeno de la emigración.

Palabras nuestras

tabefe

1. m. GC., Go. y Hi. Suero que se desprende de la cuajada del queso. Ya hoy el tabefe se tira, pero antes se comía con gofio.

2. m. Fv., GC., Tf. y Go. Residuos de cuajada que quedan en el suero, una vez hecho el queso.

3. m. GC. Suero con grumos de cuajada.

4. m. GC. Suero cocinado.

Información sobre la localización de voces y acepciones

Fv: Fuerteventura

GC: Gran Canaria

Go: La Gomera

Hi: El Hierro

LP: La Palma

Lz: Lanzarote

Occ: Islas occidentales (Tenerife, La Gomera, La Palma y El Hierro)

Or: Islas orientales (Lanzarote, Fuerteventura y Gran Canaria)

Tf: Tenerife