Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.

“El hombre no encuentra ante sí más que a sí mismo”

Miriam Reyes / Foto: circulodepoesia.com

Ruth Rodríguez

Marlena Braester (Israel)

Poeta de habla francesa, lingüista, traductora, enseñante. Entre sus publicaciones más recientes se encuentran “Uitarea dinainte/ Oublier en avant”, édition bilingue, Bucarest, Ed. Vinea, 2007; “Désert aveugle”, libro de artista conla pintora Irène Scheinmann, éd. Transignum, Paris, 2008; “Presque v'île”, Paris, Ed. Caractères, 2009; “Sables”, libro de artista, con Salah Al Hamdani y Robert Lobet, Ed. de la Margeride, 2009. Sus poemas se han traducido al inglés, hebreo, árabe, rumano, español, italiano, portugués, croata y alemán.

'Poema'

nosotros, los peregrinos del desierto

 -cuerpos temblando en sus contornos-

 nuestras sombras nos preceden en la marcha

 en su velada difusa

 tiene sed, el desierto

 el horizonte está tan próximo

 el horizonte está por todas partes

 el horizonte de la sed

 nosotros, los peregrinos del desierto

 - el horizonte de la sed nos llama–

 los ecos preceden a nuestras voces resecas

 las sombras se vuelven sobre sí mismas

 ecos-caos que se vuelve sobre sí mismo

 la luz se concentra

 borra las sombras

 las voces se concentran

 borran los ecos

 quedan

 el eco de la luz

 la sombra de la voz

 inmensa vocal átona – desierto

(Traducción de Nicole Pottier)

 

Miriam Reyes (España)

Ha publicado los libros de poesía: Espejo ne¬gro (DVD, 2001), Bella durmiente (Hiperión, 2004), Desalojos (Hiperión, 2008), Yo, interior, cuerpo (Antología poética) (Argentina, 2013) y Haz lo que te digo (Bartleby, 2015). Ha editado y traducido la antología de poesía gallega Punto de ebullición (FCE, 2015) y traducido a poetas portugueses contemporáneos. Desde el año 2000 combina el trabajo de la palabra con el de la imagen. Una muestra de su trabajo puede verse en www.miriamreyes.com

'El significado que le demos a esto'

dependerá siempre de algo distinto

como el significado de una palabra.

 

Me gustaría saber qué entiendes cuando digo:

no solo de belleza se alimenta el deseo

o no mires ahora.

 

Aliso sobre la mesa el principio de incertidumbre

y encima coloco el humus y el pan.

           

No fue un poeta sino un físico quien escribió:

El hombre no encuentra ante sí más que a sí mismo.

 

No es tan tarde como parece al mirar afuera.

 

Te pido o te ordeno:

no te des la vuelta

no apagues la luz

si todavía. 

 

Mohamed Abid (Marruecos)

Nacido en 1964, es poeta, crítico cinematográfico y activista pro derechos. Es miembro de la Unión de Escritores de Marruecos. Además de su trabajo periodístico, ha dirigido teatro y cine. Tiene publicada una grabación de poesía recitada con el título “Casidas” (Madrid, 1995) y ha publicado “La caja de las pérdidas”, poemario publicado por las ediciones del ministerio de Cultura de Marruecos (2005). Sus poemas han sido traducidos al francés, el español y el alemán. Ha participado en numerosos festivales.

 'Qué desdichada la tierra'

1

En el otoño

recojo los suspiros de las hojas caídas.

¡Ay!

Qué desdichada esta caída.

Qué desdichada la tierra

que lleva todos estos

cadáveres.

2

Siempre que me quito los ojos

y los pongo en el armario

para irme a dormir,

me interrumpen mis dedos

para echar cuentas.

3

Mis dedos son astutos.

Cuántas veces

me han fallado

en la clase de cálculo.

¡Uf!

Cuánto tiempo

necesito

para contar todos estos cadáveres

¡Qué desdichada la tierra!

(Traducción de Álvaro Abella Villar)

 

Más información sobre Voix Vives Toledo y el programa de actividades en este enlace: http://voixvivesmediterranee.com/toledo/

Más información sobre la Antología publicada por Unaria en la web del festival (más arriba) y en la web de la editorial: http://unariaediciones.com/

 

Etiquetas
stats