Poetas de Grecia, México y Francia también serán “voces vivas” en Toledo
Liana Sakelliou (Grecia)
Catedrática de inglés en la Universidad de Atenas, enseña literatura americana y ha introducido la escritura creativa en el programa de la licenciatura. Su investigación, su obra poética y su participación en coloquios y festivales han sido recompensados con premios y becas de investigación (Fullbright, British Council, el Premio de la Academia de Poetas Americanos para estudiantes, entre otros). Profesora invitada en universidades como Berkeley y Princeton. Sus 17 libros, poemas, artículos y traducciones han sido publicados en Grecia, Francia y Estados Unidos.
'Αcrobacias'
Dentro del mar
agarras mis palmas.
La necesidad de subir a tus hombros
se convierte en dedos pálidos en las articulaciones.
Mantengo el equilibrio.
La noche es calmada,
el escalofrío lento
y navegador la columna de tu cuerpo.
El agua retirada tiene forma de rizos
y alisa tu pelo entre mis piernas.
El mapa de mis pies
tierra que conoces.
Alrededor de su centro
desliza el voltaje del planctón
y vibra el vuelo
de los murciélagos.
Peso en tu pulso
con los brazos abiertos como alas.
Flamenco y amazona del aire,
chica de cuello largo de Uccello
miro hacia fuera de la pintura
mientras te sintonizas
a los detalles que crujen
del fondo del mar.
Siento nostalgia de los granos de tu voz.
Doblas la espalda y bajo nudo a nudo
tu columna vertebral -
es apretada como un cuento medieval
con perlas.
(Traducción de Eirini Rammou)
Luis Arturo Guichard (México)
Filólogo, traductor y ensayista. Profesor de Filología Clásica en la Universidad de Salamanca. Autor del libro de ensayo “Hacia el equilibrio. Lecturas de poesía española reciente” (México, 2006) y de la edición crítica de la “Poesía reunida de Joaquín Vásquez Aguilar” (México, 2010). Ha publicado los libros de poesía “Los sonidos verdaderos” (México, 2000), “Nadie puede tocar la realidad” (Béjar, 2008), “Versión aérea” (Girona, 2010), “Campanas subterráneas” (México, 2012), “Margen de espejo” (Tenerife, 2013) y dos antologías personales.
'Caligrafía'
A veces pienso (pero el orgullo
me censura de inmediato)
que a mí lo que en verdad me gusta
es ver la tinta corriendo cuesta abajo,
cruzando de uno a otro cuaderno.
Ver cómo aparecen calles que sólo reconozco
si las miro desde la altura de un niño en triciclo,
sentir otra vez aquel aire en la camisa
que hace años perdió los puños y la vida,
sentarme en plazas a las que no sabría volver
leyendo por primera vez el mismo libro.
Cosas simples que no requieran literatura.
A veces pienso que eso es lo que quisiera:
ser un buen calígrafo que extiende las letras
como mapas por los que se puede caminar
con el paso alegre del que no ha extraviado su camino
María Eloy-García (España)
Ha sido traducida al alemán, inglés, italiano, griego, portugués, croata y catalán. Entre sus publicaciones más recientes se encuentran: “Cuánto dura cuánto”, ed. El Gaviero, Almería 2007; “23 Pandoras Poesía alternativa española”, ed. Baile del Sol, Tenerife, Islas Canarias, 2009; “Cuánto dura cuánto”, 2ª edición, ed. El Gaviero, Almería 2010; “Cuánto dura quanto”, Lupo Editore, Lecce, Italia, 2011; “Antología Último ahora. Quince poetas”, Izana ediciones, Madrid 2013; “Los cantos de cada cual”, ed. Arrebato, Madrid 2013.
'Homicidio involuntario'
yo nunca he sido de flores ni de hijos
no sé dónde ponerlos y me dan frío
cuando llegó con las flores y los niños preferí
que se fuese por donde había venido
los metí a todos en la jarra para el agua
y no sé por qué vinieron a detenerme
qué había hecho yo
sino mantener el miedo fuera del alcance de los niños
Marie Rouanet (Francia)
Cantante y escritora occitana, miembro del movimiento de la Nova Chançon. Tiene siete discos en occitano y ha publicado los libros “Occitanie 1970, les poètes de la décolonisation” (PJ Oswald, Honfleur, 1971); “Dins de patetas rojas” (IEO, 1975; Letras d'òc, 2012); “Apollonie, Reine au coeur du monde” (1984); “Je ne dois pas toucher les choses du jardín” (1993); “La Marche lente des glaciers” (1994); “Nous les filles” (1990), memorias; “Du côté des hommes” (2001) y “Luxueuse austérité” (2006).
'Los dichos del Pavo Real (Fragmentos)'
Todas las noches a la hora en la que los pavos reales solo
tienen una cierta cantidad de luz,
busco dónde posarme.
De cuclillas en una rama alta, ya no
Reunido conmigo mismo, solo soy un
huevo enorme y gris,
borrado por la sombra.
La noche va a acabar pronto.
La primera luz del alba me despierta, se
podría decir que me crea.
No saludo al día con un canto sino con un
grito que molesta a los hombres en el olvido del
sueño donde quieren quedarse.
Por mi belleza,
ya que la belleza absoluta perturba más que
maravilla, desafía al lenguaje, lleva a las lágrimas,
abro una brecha en vosotros, hacia vuestro deseo
de durar eternamente, aumentaros hacia
lo que, a la vertical, os llama ilimitado.
Yo no soy el mensaje, solo el
mensajero que camina delante y os invita a
comprender los signos.
Signos por todas partes, alrededor de vosotros.
Venidos de los muertos que hablan sin cesar.
(Traducción de Claudia Mª Caballero López)
Más información sobre Voix Vives Toledo y el programa de actividades en este enlace: http://voixvivesmediterranee.com/toledo/
Más información sobre la Antología publicada por Unaria en la web del festival (más arriba) y en la web de la editorial: http://unariaediciones.com/