Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Baraiazarra: “Es igual que un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan”

El carmelita Luis Baraiazarra, al que ayer dieron el Premio Nacional de Traducción, que posteriormente fue anulado por el Ministerio de Cultura debido a un error del jurado, ha afirmado hoy que se siente “como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca”.

Baraiazarra (Meñaka, Bizkaia, 1940), que había recibido el premio por traducir del castellano al euskera las Obras Completas de Santa Teresa, ha relatado a Efe que después de notificarle ayer la concesión del galardón, que recibió “con gran alegría”, le llamó por teléfono el presidente del jurado para comunicarle que su obra no cumplía con las bases, por lo que el premio se anulaba.

“El presidente, Jose Pascual Marco, me pidió disculpas y me dijo que estaban avergonzados porque nadie se había dado cuenta de que el libro no entraba en las bases, ya que la traducción debe ser de una obra escrita en una lengua extranjera”, ha dicho Baraiazarra.

Ha añadido que si las bases establecen ese requisito, la anulación del premio estaba “clara”.

Ha comentado que lo “raro” es que no se dieran cuenta antes y que su obra fuera aceptada como candidata.

“Yo pensé: a mi me tiene que pasar esto. Es como a un niño que le dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca. Es algo raro que seguro que no habrá pasado en años”.

El carmelita ha valorado, sin embargo, el “lado positivo” de este suceso, ya que se ha reconocido la calidad de la obra y su aportación al euskera y, al mismo tiempo, se ha hecho “propaganda” del libro.

El galardón, además de hacer hincapié en el valor de la traducción, está dotado con 20.000 euros.