Después de trece años, la Real Academia Española (RAE) ha vuelto a publicar una nueva edición impresa del diccionario más conocido del idioma de Cervantes, y lógicamente, ello ha traído la inclusión de nuevos términos y nuevas acepciones, entre los cuales se hallan unos cuantos relacionados con el mundo de la tecnología.
Aunque no todos. Tras varias revisiones, sólo unas cuantas palabras afortunadas han logrado entrar en el tomo, y decidir cuáles no ha sido tarea fácil. Según Guillermo Rojo, miembro de la Comisión de Vocabulario Científico y técnico de la RAE, para decidir las palabras del ámbito de la tecnología se han tenido en cuenta las opiniones de expertos de la comisión, las propias ideas de los hablantes y se ha echado un vistazo a diccionarios de referencia en otras lenguas.
En HojaDeRouter.com hemos buscado algunos de los nuevos términos en varios diccionarios del mundo (para ser más exactos, en tres: el diccionario Oxford, autoridad del inglés británico; el diccionario Merriam-Webster, encargado del inglés americano; y el diccionario de la Academia Francesa, el libro de referencia del idioma del país vecino) y los hemos comparado con los añadidos en la vigésima tercera edición. He aquí los resultados.
Base de datos
“Conjunto de datos organizado de tal modo que permita obtener con rapidez diversos tipos de información”. Una definición parecida a la que encontramos en el diccionario de la Academia Francesa - “conjunto de datos ligados de forma lógica entre ellos y utilizables para distintas aplicaciones” -, en el de Oxford - “conjunto de datos almacenados en un ordenador, en especial aquel que es accesible de varias formas” - y en el Merriam-Webster, que señala el año 1962 como fecha en fue utilizada por primera vez.
Blog
Ha tardado, pero ya está aquí. La palabra que hace referencia al cuaderno de bitácora en línea ya ha entrado en la base de datos de la máxima institución lingüística, como ya lo había hecho en otros diccionarios del mundo, como el Oxford o el Merriam-Webster. En este último se dice que la palabra blog se lleva utilizando desde 1999. No es el caso del diccionario de la Francia, donde los hablantes sí emplean el término 'blogue' pero aún no aparece entre las páginas del diccionario.
Buscador
En la nueva edición, la Real Academia Española ha enmendado la definición de buscador, considerándolo ahora también como la palabra con la que nos referimos a Google y compañía. El “programa que permite acceder a información en internet sobre un tema deteminado” aparece en el diccionario de la Academia Francesa como 'moteur de recherche' (motor de búsqueda, en español). El Merriam-Webster, sin embargo, va más allá cuando utiliza el verbo 'guglear' ('to google') para referirse a la acción de introducir una consulta en el buscador.
CD-ROM
'Disco compacto de gran capacidad que puede almacenar información, en distintos formatos, para ser procesada por un ordenador'. La palabra, que según el Merriam-Webster se lleva utilizando desde 1983, no se emplea únicamente en Estados Unidos. Podemos dar con la definición de dicho término en el diccionario Oxford y en cualquier diccionario en línea francés. No así en la máxima autoridad lingüística del país galo.
Chat
Con dos acepciones en su entrada - y ambas relacionadas con la informática -, la palabra chat se ha estrenado en la vigésima tercera edición del diccionario. Un término ya empleado por los británicos, americanos y franceses como sinónimo de hablar.
Cíborg
Señalado como artículo nuevo en la edición digital, la palabra procedente del inglés ha encontrado su homónimo español. Un término que ya está reconocido en el diccionario Oxford y en el Merriam-Webster. De acuerdo con este último, se estima que la palabra se dio a conocer en 1960, cuarenta años antes de que Reino Unido reconociera en 2004 a Neil Harbisson como el primer cíborg oficial. 'Cyborg' también se emplea en los países de habla francófona, pero el diccionario de la Academia Francesa aún no la recoge.
Definición
Aunque este término ya estaba incluido en la edición de 2001 - y, por tanto, en la versión digital del diccionario -, en el nuevo tomo aparece una nueva acepción, en concreto la relacionada con 'la capacidad que tiene un instrumento óptico, una película fotográfica o una pantalla de televisión de reproducir imágenes con nitidez'.
La alta definición también la descubrimos en los diccionarios de lengua inglesa, pero no en el francés, en el que consideran el término como “el número de lineas con las que se forma una imagen de televisión”. Habrá que esperar a la publicación de la novena edición, que está siendo preparada hoy día por la Academia Francesa.
Dron
Al no estar todavía actualizada la base de datos de la versión en línea del diccionario, sólo podemos encontrar la definición de dron en la nueva versión impresa. La palabra para referirnos al pequeño avión no tripulado tiene su entrada en los diccionarios de Oxford y Merriam-Webster. En cambio, al ser una palabra extranjera, el diccionario de la Academia Francesa aún no la recoge y no lo hará hasta que supere las revisiones de la máxima autoridad lingüística, como ha ocurrido en España.
Hacker
Sin duda, la definición más polémica es la de hacker, considerado en el diccionario como pirata informático, aquella persona 'con grandes habilidades en el manejo de ordenadores, que utiliza sus conocimientos para acceder ilegalmente a sistemas o redes ajenos'.
Según Guillermo Rojo, miembro de la Comisión de Vocabulario Científico y Técnico de la RAE, ha podido ser fruto de un descuido. “Son 93.000 entradas y 200.000 acepciones, es inevitable que haya deslices. No parece que pirata informático sea la definición más adecuada, pero también es verdad que hacker ha ido cambiando de significado”.
Híbrido
No sólo los términos de la informática poseen su entrada en la nueva edición impresa. Para este adjetivo se ha recogido una nueva acepción, haciendo referencia a uno de los avances del mundo del automóvil, el motor híbrido. “Dicho de un motor y, por extensión, de un vehículo”.
Internet
Otro artículo nuevo en la vigésima tercera edición del diccionario y uno de los más esperados. Internet, un concepto que se lleva empleando desde 1985 y cuyo referente se ha utilizado desde mucho antes - desde 1974 -, se registró hace tiempo en la versión 'online'.
Como señala Guillermo Rojo, “la palabra internet no estaba en papel porque no se ha impreso ningún diccionario desde 2001, pero sí estaba a disposición de todos los que consultaban la página web”. Internet también aparece en los diccionarios de Oxford y Merriam-Webster, así como en el de la Academia Francesa.
Intranet
“Red electrónica de información interna de una empresa o institución”. Una definición parecida a la que recoge el diccionario Oxford (“red de comunicaciones local o restringida”). Según el Merriam-Webster, la palabra intranet lleva empleándose desde 1993. Sin embargo, pese a que también está extendida entre la población francesa, el diccionario del país vecino aún no la recoge.
Liberar
No sólo un preso o un animal enjaulado; un móvil también se puede liberar. De ahí que en el nuevo diccionario se defina como “eliminar las restricciones operativas de un teléfono móvil con una determinada compañía telefónica”. Una acepción que no tiene lugar en el diccionario de la Academia Francesa.
Pantallazo
Lejos de referirse a la pantalla de grandes dimensiones de una 'phablet', pantallazo también se define como “captura del contenido que se visualiza en la pantalla de una computadora”.
Tableta
Desde que Steve Jobs presentó el iPad en 2010, el auge de este dispositivo trajo consigo la duda de cómo llamarlo en español. Todas las marcas lo presentaban como 'tablet', pero, según la RAE, tableta es el término más adecuado. Y lo ha querido dejar claro incluyendo la palabra en la última edición impresa del diccionario. “Tableta: dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones”.
Tuit, tuitear, tuitero
La RAE ha decidido incluir las entradas relacionadas con la red social Twitter. Pero, ¿qué ocurriría si dicha red social pasara a la historia? Que, seguramente, no desaparecerían del diccionario. Como explica el lingüista Guillermo Rojo, “un diccionario tiene que servir no sólo para los textos que se publican en el momento en que se edita ese diccionario, sino también con textos de épocas anteriores”.
Web
Con la vigésima tercera edición del diccionario de la RAE, la palabra web ha sido enmendada. Si antes encontrábamos “página web” para referirnos al mismo significado, ahora tan sólo tendremos que empezar a buscar por la uve doble.
Wifi
“Sistema de conexión inalámbrica, dentro de un área determinada, entre dispositivos electrónicos y frecuentemente para acceso a internet”, según la nueva edición del DRAE. El término aún no se recoge en el diccionario de la Academia Francesa. Por su parte, en el inglés de Oxford y Merriam-Webster la forma correcta de escribir wifi es 'Wi-fi'.
----------------------------------
Las imágenes de este artículo son propiedad, por orden de aparición, de Albi Headrick, Annie Mole, Linus Bohman,Greek Geek y Francis Storr