Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
Sánchez rearma la mayoría de Gobierno el día que Feijóo pide una moción de censura
Miguel esprinta para reabrir su inmobiliaria en Catarroja, Nacho cierra su panadería
Opinión - Cada día un Vietnam. Por Esther Palomera
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

El secreto de las voces y los gestos de “Gru: mi villano favorito”

El secreto de las voces y los gestos de "Gru: mi villano favorito"

EFE

Madrid —

0

El extravagante villano de nariz puntiaguda de “Gru: mi villano favorito” regresa a las pantallas españolas con la voz de Florentino Fernández, que otra vez ha hecho desaparecer el característico acento alemán de Steve Carell, el cual conquistó al público anglohablante.

“Me parecía que ese acento le alejaba del público español. Además, los españoles ahora tenemos una fobia brutal Alemania”, ha expresado el doblador, presentador y humorista Florentino Fernández (Madrid, 1972) en una entrevista con Efe.

Y lo cierto es que ser actor de doblaje no es nada fácil: “Sobre todo, es complicado darle un matiz distinto. Por una parte, hay que conseguir que a la gente le resulte familiar, pero que tampoco reconozcan al actor por encima del personaje”, ha dicho Fernández.

¿Pero como funciona el mundo del doblaje? Steve Carell, que dobla a Gru en la versión original, explica que es bastante complicado: “No coincides con ningún otro actor mientras haces tus escenas. El primer día llegas y doblas todo para que así los animadores vean las expresiones de tu cara y se las pongan a los personajes cuando hablan”.

Una cámara de vídeo recoge las expresiones de los actores para hacerlas coincidir con las de sus personajes, y luego, una vez finalizada la parte de la animación, se va depurando cada una de las intervenciones.

Patricia Conde se ha estrenado en este mundo prestando su voz a Lucy, un agente de la liga antivillanos que robará el corazón de Gru, en un momento muy especial para ella: “Cuando me llegó el papel, lo cogí de inmediato. Lo hice embarazada de ocho meses: me encantará ponérsela a mi hijo y decirle que la hice con el dentro”.

“Las primeras escenas que haces son las más difíciles, porque en verdad cuesta comprender a un dibujo animado”, ha comentado Conde, mientras recordaba cómo emulaba los movimientos de Lucy durante cada sesión.

Del inglés al español cambiaron las voces de los personajes principales, pero las pequeñas criaturas amarillas que trabajan en el laboratorio de Gru mantienen intactos sus agudos chillidos.

Tanto Florentino Fernández como Steve Carell y Patricia Conde, han coincidido en señalar lo “curioso” que resulta que el estrambótico lenguaje de los “minions” sea universal.

Las voces de los españoles y la histriónica risa de los esbirros de Gru llegarán a las salas españolas el 5 de julio.

Etiquetas
stats