Ana Rosa, sobre la petición de ERC al Gobierno: “O sea, que 'El juego del calamar' hay que doblarlo en catalán”
Netflix y las plataformas de streaming en general se han colado inadvertidamente en el debate en torno a los Presupuestos Generales del Estado (PGE) para 2022, cuya votación está prevista para el 4 de noviembre en el Congreso. Este lunes 25, ERC avisaba de que presentará una enmienda a la totalidad de las cuentas si el gobierno de Pedro Sánchez no blinda el catalán en la nueva ley del audiovisual; es decir, se condiciona el apoyo a que el 7,5% de los contenidos de estos servicios estén en catalán, gallego o en euskera, a pesar de tratarse de una cuestión que no atañe a los presupuestos en sí, sino al citado anteproyecto de ley, en desarrollo.
Ni que decir tiene que las tertulias de actualidad han sintonizado con este tema durante el día siguiente. Ana Rosa Quintana en particular destacaba por el sarcasmo con el que ha despachado la noticia durante la emisión de El programa de AR en Telecinco. La presentadora y productora llamaba la atención en este impulso al catalán del que dependen los presupuestos: “No estoy hablando de los colegios o de las universidades, o de los funcionarios... ¡En Netflix!”, exclamaba.
“¿Eso se puede imponer a una empresa internacional?”
Mientras en la mesa de debate consideraban que esta advertencia de los nacionalistas catalanes era una “escenificación” para presionar de cara a conseguir sus objetivos de cara a la ley del audiovisual, e insinuaban que el apoyo a los PGE por parte de los 13 diputados del grupo no estaba en peligro, Ana Rosa pasaba de la risa al enfado: “¿Qué quieres decir, que nos están tomando el pelo?”, dijo. “¿Una forma de presión, Netflix?”.
La tertuliana trató de contextualizar la pretensión de ERC más allá de Netflix y reiteró que se trataba de “la protección de las lenguas oficiales en las plataformas digitales. Es en todas las plataformas”. Ana Rosa, sin embargo, siguió llamando la atención sobre la plataforma de Ted Sarandos y preguntó irónica: “¿Y HBO? ¿Y en Movistar?”.
En la mesa se hablaba sobre la medida de dar cabida a las lenguas cooficiales del estado en los contenido audiovisuales, “básica” para la política de Esquerra, pero Quintana insistió: “¿Y eso se le puede imponer a una empresa internacional privada?”. Mientras los colaboradores de un lado y otro explicaban en qué consistía y que afectaba a un porcentaje mínimo de los contenidos (el mencionado 7,5%), Quintana puso un ejemplo cuando menos llamativo: “O sea, que El juego del calamar hay que doblarlo en catalán, en vasco y en gallego”, dijo aludiendo al fenómeno de la temporada en Netflix.