El doblaje del anime de Memorias de Idhún sigue dando que hablar 24 horas después del anuncio de los actores elegidos. Tras el comunicado de la autora Laura Gallego desmarcándose de la elección final y las críticas de fans y profesionales, ahora es otro de los implicados el que ha querido pronunciarse al respecto.
Carlos Cuevas, voz del personaje de Alsan y uno de los cuatro señalados por acumular su experiencia profesional principalmente ante las cámaras, ha respondido a las críticas poniendo en valor su preparación y pidiendo que lo que se juzgue sea el trabajo final.
“Probablemente habré pasado más horas trabajando en una sala de doblaje desde que soy un niño que tú ejerciendo de periodista. Eso sí que son números. Juzguen el trabajo si quieren ser serios y tener credibilidad”, ha contestado a un periodista que achacaba su fichaje y el de Iztan Escamilla a su número de seguidores en redes sociales.
Mucha de esa experiencia acumulada en salas de doblaje corresponde a cuando se puso voz a sí mismo en castellano para la distribución nacional e internacional de Merlí, tal como puede consultarse en su ficha del registro oficial de ElDoblaje.com. Además, según su perfil biográfico en Wikipedia, desde 2004 ha trabajado como actor de doblaje para campañas publicitarias de televisión y radio, además de películas.
Como intérprete ante las cámaras, Carlos Cuevas arrancó su carrera en 2002 en la TV movie La dona de gel, de TV3, y desde entonces ha encadenado proyectos en cine, televisión y teatro. Ahora, y coincidiendo con el rodaje de la 2ª temporada de Merlí: Sapere Aude, estrenará este proyecto como actor de doblaje.
La polémica por el doblaje de 'Memorias de Idhún'
Memorias de Idhún está teniendo una promoción que no se esperaba. Espectadores, actores de doblaje y hasta la creadora de la historia, la escritora Laura Gallego, han criticado que Netflix haya encargado el doblaje de esta serie de animación a actores sin experiencia o formación en este cometido. “Desde el primer momento mi deseo fue que todos los personajes de la serie fuesen interpretados por actores especializados en doblaje”, ha explicado Gallego en el comunicado que ha publicado para dejar clara su posición al respecto.
La polémica ha ganado volumen al saberse que la plataforma de streaming ya había elegido a un equipo de profesionales que después fue sustituido por actores famosos especialmente conocidos por sus trabajos frente a las cámaras, entre ellos Itzan Escamilla, Sergio Mur, Carlos Cuevas y Nico Romero.
This browser does not support the video element.
Horas después, Mario, un actor de doblaje, publicaba un vídeo en el que pedía a Netflix “respeto profesional”. “Los actores y actrices de doblaje merecen un respeto. Se forman durante años, aprenden la técnica del doblaje, se preocupan de transmitir emociones con su única herramienta de trabajo: la voz”, comienza el escrito de este actor, cuyas impresiones se difundieron rápidamente en Twitter.
Además, lamentaba que, después de este esfuerzo, los actores de doblaje tengan que encontrarse con “producciones tan pobres como esta (exceptuando el trabajo de Michelle Jenner, que sí cuenta con dicha formación y trayectoria profesional)”. “Cuida tus productos, cuida a tus clientes. Respeto Profesional”, concluía el mensaje del vídeo, en el que también se hace una comparativa entre el doblaje original de la serie y el doblaje profesional.