Marlena Braester (Israel)
Poeta de habla francesa, lingüista, traductora, enseñante. Entre sus publicaciones más recientes se encuentran “Uitarea dinainte/ Oublier en avant”, édition bilingue, Bucarest, Ed. Vinea, 2007; “Désert aveugle”, libro de artista conla pintora Irène Scheinmann, éd. Transignum, Paris, 2008; “Presque v'île”, Paris, Ed. Caractères, 2009; “Sables”, libro de artista, con Salah Al Hamdani y Robert Lobet, Ed. de la Margeride, 2009. Sus poemas se han traducido al inglés, hebreo, árabe, rumano, español, italiano, portugués, croata y alemán.
'Poema'
nosotros, los peregrinos del desierto
-cuerpos temblando en sus contornos-
nuestras sombras nos preceden en la marcha
en su velada difusa
tiene sed, el desierto
el horizonte está tan próximo
el horizonte está por todas partes
el horizonte de la sed
nosotros, los peregrinos del desierto
- el horizonte de la sed nos llama–
los ecos preceden a nuestras voces resecas
las sombras se vuelven sobre sí mismas
ecos-caos que se vuelve sobre sí mismo
la luz se concentra
borra las sombras
las voces se concentran
borran los ecos
quedan
el eco de la luz
la sombra de la voz
inmensa vocal átona – desierto
(Traducción de Nicole Pottier)
Miriam Reyes (España)
Ha publicado los libros de poesía: Espejo ne¬gro (DVD, 2001), Bella durmiente (Hiperión, 2004), Desalojos (Hiperión, 2008), Yo, interior, cuerpo (Antología poética) (Argentina, 2013) y Haz lo que te digo (Bartleby, 2015). Ha editado y traducido la antología de poesía gallega Punto de ebullición (FCE, 2015) y traducido a poetas portugueses contemporáneos. Desde el año 2000 combina el trabajo de la palabra con el de la imagen. Una muestra de su trabajo puede verse en www.miriamreyes.com
'El significado que le demos a esto'
dependerá siempre de algo distinto
como el significado de una palabra.
Me gustaría saber qué entiendes cuando digo:
no solo de belleza se alimenta el deseo
o no mires ahora.
Aliso sobre la mesa el principio de incertidumbre
y encima coloco el humus y el pan.
No fue un poeta sino un físico quien escribió:
El hombre no encuentra ante sí más que a sí mismo.
No es tan tarde como parece al mirar afuera.
Te pido o te ordeno:
no te des la vuelta
no apagues la luz
si todavía.
Mohamed Abid (Marruecos)
Nacido en 1964, es poeta, crítico cinematográfico y activista pro derechos. Es miembro de la Unión de Escritores de Marruecos. Además de su trabajo periodístico, ha dirigido teatro y cine. Tiene publicada una grabación de poesía recitada con el título “Casidas” (Madrid, 1995) y ha publicado “La caja de las pérdidas”, poemario publicado por las ediciones del ministerio de Cultura de Marruecos (2005). Sus poemas han sido traducidos al francés, el español y el alemán. Ha participado en numerosos festivales.
'Qué desdichada la tierra'
1
En el otoño
recojo los suspiros de las hojas caídas.
¡Ay!
Qué desdichada esta caída.
Qué desdichada la tierra
que lleva todos estos
cadáveres.
2
Siempre que me quito los ojos
y los pongo en el armario
para irme a dormir,
me interrumpen mis dedos
para echar cuentas.
3
Mis dedos son astutos.
Cuántas veces
me han fallado
en la clase de cálculo.
¡Uf!
Cuánto tiempo
necesito
para contar todos estos cadáveres
¡Qué desdichada la tierra!
(Traducción de Álvaro Abella Villar)
Más información sobre Voix Vives Toledo y el programa de actividades en este enlace: http://voixvivesmediterranee.com/toledo/
Más información sobre la Antología publicada por Unaria en la web del festival (más arriba) y en la web de la editorial: http://unariaediciones.com/