La tecnología está ocupada por extranjerismos… ¿Toda? ¡No! La irreductible Fundéu resiste al invasor

‘Ventana emergente’ mejor que ‘pop-up’. ‘Etiqueta’ en lugar de ‘hashtag’. 'Wasapear' antes que 'whatsappear'. O incluso ‘boletín electrónico’ como alternativa de ‘newsletter’. Estas son algunas de las recomendaciones que la Fundación del Español Urgente, más conocida como Fundéu, dirige a todos los hablantes del castellano para que reduzcan el uso de extranjerismos tecnológicos.

El ‘boom’ de la tecnología ha inundado el castellano de términos que poco o nada tienen que ver con la lengua de Cervantes. Nuestro idioma, rico y de léxico variado, ahora se ve aliñado por términos como ‘smartphone’ o ‘tablet’, cuando en realidad hay alternativas en español.

“El préstamo lingüístico y los extranjerismos son algo natural. Ahora cogemos términos del inglés, pero en la época de dominación musulmana lo hacíamos del árabe. El problema es cuando se coge el anglicismo crudo, sin adaptar; cuando se cuela a raudales por cuestiones de marketing”, explica a HojaDeRouter.com Judith González, filóloga y codirectora del Manual de Estilo de Fundéu.

La Real Academia Española y Fundéu

Todo este trabajo realizado por Fundéu debería verse reflejado rápidamente en los diccionarios, para que el esfuerzo llevado a cabo por el equipo de la fundación no caiga en saco roto. Para ello es imprescindible que la Real Academia Española admita el uso de algunas de las alternativas planteadas y que lo haga con la rapidez que no le caracteriza.

Sin embargo, en Fundéu tienen claro cuál es el papel de cada organismo. “Son vasos comunicantes, pero nosotros trabajamos con el hablante: proponemos alternativas muy rápidamente. Si el hablante recoge la alternativa de Fundéu y triunfa en el uso, la Academia acabará por admitirlo, pero eso es el uso el que lo determina”, afirma González. También reconoce, eso sí, que a veces “riñen” a los académicos que forman parte del Consejo Asesor de la fundación.

En cualquier caso, “Fundéu ni influye ni debe influir en las decisiones que se toman en la RAE. Sólo debe influir el consenso mutuo de los hablantes del español”, afirma la filóloga.

Gestos y pantallas táctiles

Uno de los proyectos más ambiciosos que Fundéu ha llevado recientemente a cabo tiene como objetivo dar un nombre a la gran cantidad de gestos que realizamos de forma diaria al manejar pantallas táctiles. No va a ser para nada sencillo. De hecho, que nos pongamos de acuerdo todos para llamar de la misma forma al mismo movimiento resulta prácticamente imposible.

A día de hoy la mayoría de estas acciones tienen un nombre en inglés, pero no una alternativa en español. Fundéu, en colaboración con los hablantes y con profesionales e investigadores de la comunicación a través de tabletas, planteó algunas posibles alternativas en castellano a términos como ‘tap’, ‘drag’ o ‘swipe’.

El equipo formado por Natalia Bajo, periodista y directora de Arte Digital en Telva, Ana Ormaechea, cofundadora de Tablet Army y Aje Arruti, investigadora y consultora, se encargó de elaborar la lista de gestos y proponer posibles denominaciones. A continuación, fueron los hablantes los que, a través de una encuesta, eligieron las que a su juicio eran las mejores opciones para denominar a estos movimientos, ya cotidianos para muchos, en castellano.

Gracias a los votos de casi 3.700 hablantes podemos decir que estas son las expresiones que mejor definen los gestos que hacemos al usar pantallas táctiles:

  • ‘Tocar’ en lugar de ‘tap’ (presionar la pantalla con el dedo).
  • ‘Arrastrar’ por ‘drag’ (mover los dedos presionando la pantalla en cualquier dirección sin perder el contacto).
  • ‘Deslizar horizontalmente’ en vez de ‘swipe’ (mover horizontalmente el dedo por la pantalla con un toque rápido).
  • ‘Deslizar verticalmente’ en lugar de ‘scroll’ (mover verticalmente el dedo por la pantalla con un toque rápido).
  • ‘Doble toque’ por ‘double tap’ (presionar breve y rápidamente dos veces la pantalla con el dedo).
  • ‘Pellizcar’ es la alternativa elegida para ‘pinch’ (juntar dos dedos manteniendo en ambos la presión sobre la pantalla).
  • ‘Spread’ se puede nombrar en español como ‘ampliar’ (separar dos dedos manteniendo en ambos la presión sobre la pantalla).
  • ‘Barrer’ en lugar de ‘pan’ (mover uno o varios dedos sobre la pantalla sin perder contacto, como si se limpiara).

“Todo lo que tiene que ver con la tecnología forma un vocabulario que procede del inglés y es más cómodo tomarlo de la lengua de origen directamente”, nos dice González. “En ocasiones se trata de una demostración de que dominas la terminología, como si uno quedara mal por decirlo en castellano; pero todas las cosas deben poder expresarse en todas las lenguas”, subraya la filóloga.

Éxito en internet

Es un hecho indudable que el trabajo de Fundéu tiene una enorme repercusión en internet. Más allá de su web oficial, la fundación cuenta con una fortísima presencia en redes sociales. Los usuarios de Twitter, Facebook, Google + y Pinterest disfrutan del buen hacer de Fundéu y, lo que es aún mejor, de la rápida respuesta a las más de cien consultas diarias que se realizan tanto a través de las redes como por correo e incluso –por vetusto que suene- por teléfono.

Además del trabajo en las redes, Fundéu también cuenta con un foro y una wiki. ¿Qué les falta? ¿Quizás una aplicación? “Siempre hay cosas que hacer. Esperamos seguir sorprendiendo y seguir llegando a la gente y, sobre todo, seguir sirviendo de ayuda donde haya una duda lingüística”, afirma Judith González.