Filmin reivindica que “más del 25% del catálogo” ya está en lenguas cooficiales
Filmin ha sido la primera plataforma en reaccionar de forma pública sobre el acuerdo alcanzado entre el Gobierno y ERC para garantizar una cuota del 6% del contenido en las lenguas cooficiales del Estado en los catálogos de streaming. El cofundador y director de negocio de la OTT, José Antonio De Luna, ha recordado que su catálogo cumple ya con esta pretensión y se encuentra doblado o subtitulado en catalán, euskera y/o gallego.
La nueva Ley del Audiovisual no estaba incluida en los Presupuestos Generales del Estado, pero se había convertido en clave para garantizar el apoyo a las Cuentas para 2022 por la exigencia realizada por parte de los nacionalistas catalanes, tal y como recoge elDiario.es.
A este respecto, Filmin prefiere ser cauto antes de comentar los detalles del acuerdo: “No podemos manifestarnos en un sentido u otro hasta conocer los términos exactos del acuerdo o la redacción de la ley. En todo caso, cabe recordar que en Filmin más del 25% del catálogo está disponible en alguna de las lenguas cooficiales del Estado”.
El cálculo del 6% de cuota de contenidos
Fuentes del Ministerio de Asuntos Económicos y Transformación Digital precisaron que del 30 por ciento que deben emitir de obra europea, la mitad de este porcentaje (15%) habrá de ser contenido audiovisual en lenguas oficiales del Estado español y, de esta parte, el 40 por ciento tendrá que ser en catalán, euskera o gallego, lo que da lugar al mencionado 6 por ciento.
Las mismas fuentes señalaron que la norma “no prefija” una distribución concreta de contenidos ofertados en cada una de estas lenguas -catalán, euskera o gallego-. Además, añaden que la ley contempla un régimen de sanciones para los operadores que no cumplan esta obligación de mantener en su catálogo la cuota de producción en lenguas cooficiales.