Un nuevo tráiler de 'Memorias de Idhún' reaviva la polémica sobre su doblaje, con aplauso para Michelle Jenner
La polémica por el doblaje de la adaptación de Memorias de Idhún llevada a cabo por Netflix se ha vuelto a reavivar. Esta vez, a raíz de un nuevo tráiler subido a la plataforma, que sin embargo no ha sido compartido en sus redes sociales. Aun así, ha valido para que los fans de la saga escrita por Laura Gallego hayan inundado Twitter de mensajes apoyando a Michelle Jenner como la única voz a la altura de las circunstancias.
“Como lo hace increíble, la diferencia con los otros deja al resto a la altura del betún”, ha compartido uno de los usuarios. “Ya que es la única actriz de doblaje buena (y la única actriz de doblaje a secas, también), hago una petición oficial para que redoble ella sola a todos los personajes y le paguen como si fuese distintas personas”, ha publicado otro.
Así, la actriz se ha convertido en tendencia, llevándose el aplauso de quienes han encontrado el vídeo. Recibiendo así un veredicto muy diferente a sus compañeros Itzan Escamilla (Jack), Nico Romero (Shail), Sergio Mur (Kirtash) y Carlos Cuevas (Alsan).
El origen de la polémica
El pasado 13 de agosto, Netflix anunció que Memorias de Idhún, la que será su primer anime español, contaría con las voces de Michelle Jenner, Sergio Mur, Carlos Cuevas, Itzán Escamilla y Nico Romero. Ese mismo día, un actor de doblaje, publicó un vídeo pidiendo a la plataforma “respeto profesional”. “Los actores y actrices de doblaje merecen un respeto. Se forman durante años, aprenden la técnica del doblaje, se preocupan de transmitir emociones con su única herramienta de trabajo: la voz”, explicó. Además, lamentó que, después de este fuerzo, sus compañeros tengan que encontrarse con “producciones tan pobres como esta (exceptuando el trabajo de Michelle Jenner, que sí cuenta con dicha formación y trayectoria profesional)”.
La propia autora de la trilogía de libros se pronunció al respecto, emitiendo un comunicado desmarcándose de la elección final y las críticas de fans y profesionales. Gallego expuso que “en otoño de 2018” se había llevado a cabo “un casting entre actores de doblaje profesionales para interpretar a los personajes de la serie de anime en su versión en castellano”. La escritora indicó que había participado en la selección final y que de hecho habían “elegido al elenco”. Sin embargo, “tiempo después y de forma inesperada, algunos fueron sustituidos por otros sin experiencia en el doblaje”. Para más inri, aseguró que “esas voces no son las que yo me había imaginado”.
El último en pronunciarse había sido uno de los implicados, Cuevas, que puso en valor su preparación tras las críticas recibidas. “Probablemente habré pasado más horas trabajando en una sala de doblaje desde que soy un niño que tú ejerciendo de periodista. Eso sí que son números. Juzguen el trabajo si quieren ser serios y tener credibilidad”, respondió en redes a un periodista que achacaba su fichaje y el de Escamilla. Mucha de la experiencia acumulada en salas de doblaje se corresponde a cuando se puso voz a sí mismo en castellano para la distribución nacional e internacional de Merlí.