Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE
Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.
La novela de Padura trae el asesinato de Trotski a las librerías japonesas
El escritor cubano Leonardo Padura presentó hoy en Tokio la traducción al japonés de su novela “El hombre que amaba a los perros”, que adentra a los lectores nipones a la historia del asesinato de León Trotski a manos de Ramón Mercader.
“Es una historia que la persona medianamente informada conoce”, explicó Padura en un coloquio en el Instituto Cervantes de Tokio del núcleo de sobre el que gira la novela, publicada en 2009, que destaca por su juego con los tiempos narrativos.
Alternando dos líneas de tiempo reales, las de la vida de Trotski y la de su asesino, con una ficticia, la del escritor fracasado cubano que conoce a Mercader en la costa cubana, el autor genera una “tensión” que lleva a los lectores a “devorar” la novela.
El desconocimiento que existía en Cuba sobre la figura de Trotski, así como su visita a la casa donde murió en México, desataron su deseo de relatar la historia de “uno de los asesinatos más escandalosos del siglo XX”.
También le motivó a escribir el libro la cercanía de Ramón Mercader a su ciudad natal, La Habana, donde el catalán convertido en agente secreto para la Unión Soviética residió entre 1974 y 1978.
“Realmente tenía la costumbre de llevar sus perros a la playa, por lo que yo podría haberme encontrado en algún momento con Ramón Mercader, algo que me impulsó a escribir la novela”, contó durante el coloquio.
En la presentación del libro estaba presente el traductor de la obra, Ryukichi Terao, quien aseguró que su labor de traducir al japonés la novela, de 760 páginas, fue “un trabajo placentero” que sirvió para “por fin” traer a Padura a su país.
El éxito que ha tenido Padura con sus obras le ha valido reconocimientos literarios tan importantes como el Premio Nacional de Literatura de Cuba (2012) y el Premio Princesa de Asturias (2015).
El escritor instó a Terao a que “El hombre que amaba a los perros” no sea la última obra suya que traduzca al japonés, mencionando trabajos posteriores como “La transparencia del tiempo” (2018).
0