Tres libros para descubrir a Olga Tokarczuk, una Nobel casi desconocida en España
La Academia Sueca, que el año pasado anuló el prestigioso premio por un escándalo de abusos sexuales, ha entregado por fin y por partida doble el Nobel de Literatura. El de 2019 ha recaído en el escritor austriaco Peter Handke, un clásico contemporáneo de la literatura en lengua alemana que en España tiene decenas de libros publicados, entre ensayos y novelas, casi todos de la mano de Alianza editorial.
El Nobel literario de 2018, en cambio, no tenía casi ningún título publicado y traducido en nuestro país. Olga Tokarczuk, novelista, ensayista y activista polaca cuenta con ocho novelas, tres colecciones de relatos y sendos ensayos. Su obra está traducida a una treintena de idiomas, y ha merecido los más prestigiosos premios y reconocimientos internacionales como el Premio Nike de Literatura, la Medalla de Plata Gloria Artis y el Premio de Cultura y Patrimonio Nacional a la excelencia literaria en Polonia... pero costaba encontrar una obra en la mayoría de librerías de nuestro país.
Las editoriales, obviamente, se han puesto las pilas rápidamente tras el anuncio del Nobel. Siruela ha reeditado la única novela suya que habían publicado. Thule Ediciones se ha arriesgado con un libro ilustrado. Y con el Man Booker Internacional Award bajo el brazo, Anagrama y :Rata_ les han ido a la zaga con sus propios títulos.
Todas, obras muy distintas entre sí, pero perfectas para iniciarnos con distintos grados de atrevimiento, en el fascinante mundo literario de una voz comprometida con la renovación y búsqueda de nuevos lenguajes para representar el mundo de hoy.
Nivel aprendiz: Sobre los huesos de los muertos (Siruela)
Sobre los huesos de los muertos
es la novela perfecta para iniciarse en el universo creativo de Olga Tokarczuk. Es un thriller sobrenatural de estructura procedimental, aunque no del todo. Es un drama íntimo de una mujer mayor sola en un pequeñísimo pueblo, pero tampoco. Es una novela que escapa hábilmente de una etiqueta fácil, de una forma de definirla como novela policíaca de corte rural o en la estela del 'nordic noir' de los últimos tiempos.
En ella, Janina Duszejko es una ingeniera de caminos jubilada que enseña inglés en la escuela de una pequeña aldea perdida en la región montañosa del suroeste de Polonia. Cuando un vecino suyo aparece muerto, con un hueso de corzo metido en la garganta, una serie de sucesos extraños y sangrientos empiezan a asolar a la comunidad.
Ella, que cree en la astrología y defiende fervientemente los derechos de los animales, se ve capaz de descubrir lo que está aconteciendo. Pero las autoridades locales, que la consideran poco menos que una vieja loca, obvian sus teorías.
Una novela absolutamente genial, escrita con humor y con ternura. Un libro que despliega, gracias a la particular visión de la realidad de su protagonista, una serie de recursos formales de lo más estimulantes, al tiempo que se desmarca de cualquier tradición obvia. Un thriller bellísimo y frío. Algo así como si Twin Peaks la protagonizase Lady Leño –eterna Catherine E. Coulson–. Publicada originalmente en 2009, Siruela la editó en nuestro país en 2016 con traducción de Abel Murcia. Este año, con el anuncio del Nobel, han vuelto a lanzarla en una edición renovada.
Nivel iniciado: El alma perdida (Thule ediciones)
“Había una vez un hombre con una vida tan ajetreada y acelerada que, hacía ya mucho tiempo, había dejado atrás, muy lejos, su propia alma”, arranca El alma perdida. Un libro ilustrado que acontece a medio camino entre el enyaso gráfico filosófico y el cuento sin fácil moraleja.
Es un lugar común asociar un álbum ilustrado a una lectura 'para todos los públicos'. Y aunque narrado con aire de fábula y un lenguaje de lo más accesible, que nada tiene que ver con otras obras suyas, El alma perdida tiene una particularidad: se conjuga de forma inseparable con el talento de la artista polaca Joanna Concejo.
La ilustradora demuestra un manejo profundo de las claves del universo creativo de Olga Tokarczuk, así como una habilidad probada para acercarse a sus aristas temáticas y dobles lecturas filosóficas. Eso convierte El alma perdida en una lectura magnífica que se disfruta más si se conoce algo de la obra de Tokarczuk, y se pueden rastrear en ella los juegos referenciales y las piruetas narrativas.
Thule Ediciones, además, la publica ahora con traducciones al castellano y catalán de Xavier Farré, al euskera de la mano de Izaskun Gracia Quintana y al galego por Ana Garrido González.
Nivel entendido: Los errantes/Cos (Anagrama y :Rata_)
Los errantes/Cos
En su discurso de agradecimiento del Nobel, Tokarczuk reflexionaba sobre la necesidad de generar una corriente literaria que abogue por lo que ella llama 'un narrador tierno'. Que la primera persona, tan común, se acerque a la realidad con empatía y ternura para unir y dar sentido a un mundo fragmentado.
“Toda mi vida he estado fascinada por los sistemas de conexiones e influencias mutuas que generalmente desconocemos, pero que descubrimos por casualidad, como sorprendentes coincidencias o convergencias del destino”, decía. “Para eso me sirve la ternura, porque la ternura es el arte de personificar, compartir sentimientos y, por lo tanto, descubrir similitudes sin fin”.
Eso es exactamente lo que hace en Los errantes: generar un hilo narrativo entre mundos dispares y aparentemente sin nada en común. Uno que a través de una voz brillante, teje hilos entre realidades y tiempos de la historia distintos. Las vidas de un hombre que perdió a su esposa y su hijo, un taxidermista obsesionado con la investigación de cuerpos o una mujer que busca reencontrarse con su primer amor se entrecruzan con el corazón de Chopin escondido en un tarro y las cartas que un célebre anatomista flamenco le escribe a su pierna amputada.
Se trata de una novela exigente pero genial, apabullante en toda su amplitud formal, pero fascinante en su constante tono unificador. Una novela que expresa de forma fenomenal lo que es capaz de conseguir la pericia literaria de Tokarczuk.
Anagrama la ha publicado en castellano, con traducción de Agata Orzeszek. La editorial independiente :Rata_ se ha encargado de editarla en catalán con traducción de Xavier Farré.
Bola Extra: Spoor (El rastro)
Spoor (El rastro)
Sobre los huesos de los muertos fue llevada a la gran pantalla en 2017 por la realizadora Agnieszka Holland. Se trata de una adaptación más que digna, pues como la novela de Tokarczuk encuentra voz propia en su aproximación a personajes marginales, al margen de la construcción de la intriga. Sin por ello perder un ápice de enjundia en la exploración de lo policiaco rural. Se puede ver en Filmin.