Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE
Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.
Bárbara Fuchs: el español ya no es una lengua extranjera en Estados Unidos
Madrid, 18 oct (EFE).- El español ya no es una lengua extranjera a estas alturas en Estados Unidos, ha asegurado a Efe Barbara Fuchs, profesora de la Universidad de California (UCLA), en Los Ángeles, y que ha recibido este lunes de manos del rey el primer Premio “Ñ” en la reunión anual del Patronato del Instituto Cervantes.
El Instituto Cervantes lanzó este galardón con motivo de su 30 aniversario para distinguir a personalidades destacadas por su labor de difusión internacional de la lengua española.
Y en su primera edición, el Premio “Ñ” ha recaído en Barbara Fuchs, profesora de la Universidad de California (UCLA), en Los Ángeles, autora de numerosos libros y fundadora de una iniciativa para el conocimiento del Siglo de Oro español.
Así, en 2014 fundó el Proyecto “Diversifying the Classics (Diversificando a los clásicos)”, una iniciativa que quiere fomentar el conocimiento y el interés por el Siglo de Oro español y brindar a los profesionales del teatro los materiales y herramientas para explorar su tradición.
La profesora trabaja con un equipo de traducción dentro de este proyecto de teatro para dar “su lugar” al teatro clásico hispánico en un Estados Unidos “donde hay 50 millones de hispanoparlantes y casi nunca se le da cabida a ese corpus”, ha indicado en una entrevista con Efe.
Pero este conjunto de obras es muy amplio y hay muchas sin traducir por lo que el equipo de trabajo de Fuchs ha tratado de encontrar “las que tienen más que decir a un público contemporáneo”.
Y hay obras del Siglo de Oro con protagonistas femeninas y mujeres que escribían teatro o ,piezas que muestran la representación de la identidad y la gente que no conoce este tipo de teatro o que viene de la tradición de Shakespeare muestra su interés por estos aspectos, ha explicado.
En “Diversificando los clásicos” traducen estas obras pensando en proyectos para que cualquiera pueda llevarlos a escena: “las ofrecemos de forma gratuita y celebramos un festival de teatro al que se invitan compañías de teatro y se presentan adaptaciones contemporáneas con compañías de España y Latinoamérica”.
Fuchs asegura que han tenido mucho éxito con obras de mujeres que han traducido como “Valor, agravio y mujer”, de la dramaturga del Siglo de Oro Ana Caro, o con “Amor es más laberinto” de Sor Juana Inés de la Cruz.
También se han lanzado al teatro a través de la plataforma zoom “empujados por la pandemia”, y en esta modalidad han encontrado la ventaja de que son accesibles para otros públicos más amplios. Así, han colaborado con dos compañías teatrales de Nueva York que han representado obras en español y esta forma de hacer y ver teatro se ha convertido “en un escenario más, con una difusión muy importante”.
Al equipo de Bárbara Fluchs le interesa “mostrar la larga tradición que une a España y las Américas” y demostrar “que el pasado no es conservador por ser pasado”.
Barbara Fuchs es profesora de español e inglés de la Universidad de California, donde también ha sido directora del Centro de Estudios de los siglos XVII y XVIII y de la Clark Memorial Library. Antes fue profesora de las universidades de Washington y Pennsylvania.
Esta docente asegura que el español es la lengua que más se estudia en su universidad y explica que una vertiente muy importante de la UCLA es enseñar el español a los hablantes de familia, es decir, esos jóvenes que lo oyen en casa aunque hablan y estudian en inglés.
“Cuando abrimos una serie de cursos se apuntan cientos de alumnos porque hay una población latina muy extensa en Los Ángeles y tienen ganas de formalizar y profundizar en su conocimiento del idioma. Para mí es un público muy importante para que el español ocupe su lugar en la Universidad, en el mundo de la cultura”, destaca.
Y recalca que en Estados Unidos ya son plenamente conscientes de que el español es sumamente importante: “un médico, un profesor que no hable español en Estados Unidos tiene muchos menos recursos”.
0