Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Sobre este blog

Secció de cultura de l'edició valenciana d'elDiario.es.

Los Premios Atrae a la mejor traducción toman impulso en la Mostra de València

Una imagen de la película “Souad”, de la directora egipcia Ayten Amin.

elDiariocv

València —

0

La Mostra de València-Cinema del Mediterrani, que se celebra del 15 al 24 de octubre, incluirá en su Sección Oficial un reconocimiento a la película mejor traducida con el objetivo de visibilizar el trabajo de las y los traductores. Así lo reivindica la Asociación de Traductores Audiovisuales y Adaptadores de España (Atrae), encargados de lanzar esta iniciativa que, por primera vez, es acogida por un festival de cine. Además, este galardón se estrena en valenciano, ya que todas las películas que optan a la Palmera d'Or de la Mostra, provenientes de países como Francia, Egipto o Croacia, están subtituladas en valenciano.

La asociación de profesionales de la traducción, que cuenta con diez años de trayectoria, concede cada año los Premios Atrae para reconocer la calidad de las traducciones audiovisuales del año anterior en diversas categorías: largometraje, series, voces superpuestas, audio descripción, subtitulado para sordos y videojuegos. Con la Mostra de València inician un nuevo camino que en un futuro podrían incorporar otros festivales de cine en España.

“Creemos que esta iniciativa puede ser beneficiosa para la imagen del festival, pues dar un premio a la mejor traducción pone el foco en una pieza fundamental para la celebración del mismo que generalmente queda en la sombra y permite al certamen presentarse como una muestra que se preocupa y promueve la máxima calidad en las traducciones de las películas que exhibe”, explica la organización de traductores en un comunicado.

El vocal de la Comisión de Actividades de Atrae, Jota Martínez, añade que los traductores son los que “dan sentido” a la narración de una película al “afinar” con palabras, frases hechas o dichos que convierten en única a cada lengua y que, por ello, es “imprescindible” poner en valor a sus profesionales. “En la actualidad hay softwares que hacen traducciones automáticas, pero una máquina nunca podrá captar matices del humor o de la ironía. Tampoco detectará si está hablando una persona mayor o una joven, ni si están hablando con la jerga del barrio”, afirma Martínez.

Sobre el funcionamiento del Premio Atrae, la organización explica que el jurado, formado por tres profesionales de la traducción, asistirá a todas las proyecciones de la Sección Oficial de la Mostra para determinar cuál es la película mejor traducida, detectar errores ortográficos, expresiones mal formuladas o valorar la naturalidad de la escritura. Eso sí, para concursar la película deberá estar traducida de la lengua original y no podrán competir aquellas cuya traducción (en este caso, al valenciano) se haya hecho desde otra lengua, aunque con excepciones.

“Por ejemplo, si una película en versión original iraní se traduce al inglés y del inglés al valenciano, en ese caso sí que podrá concursar, pero si han traducido del portugués al castellano y del castellano al valenciano, en ese caso no porque en nuestro código deontológico recomendamos que las traducciones sean directamente de la lengua original y el portugués es un idioma demasiado cercano como para que se traduzca desde el inglés”, aclara el traductor. También es “condición imprescindible” que en el último subtítulo de la traducción figure el nombre de la traductora o traductor. En este sentido, el premio también es una forma de proteger los derechos del colectivo “cada vez más precarizado, con mayoría de autónomos”.  

Sobre este blog

Secció de cultura de l'edició valenciana d'elDiario.es.

Etiquetas
stats