El convenio de Cultura con Movistar+ ha subtitulado al euskera 1.600 películas y 2.359 capítulos de 265 series
Desde el estreno de 'Nebraska' -una película de Estados Unidos con seis nominaciones a los Oscar-, la plataforma de televisión digital Movistar+ ha ofrecido del orden de 1.600 películas y 2.359 capítulos de 265 series con subtítulos en euskera, según los datos ofrecidos al Parlamento Vasco por el consejero de Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria, en una respuesta a las preguntas de la representante de EH Bildu Jasone Agirre. “Creemos que es importante continuar con este programa y, en este sentido, llegar a acuerdos con las plataformas de distribución en Internet que puedan adoptar ésta u otra forma para que, a medida que aumente la oferta de contenidos de ficción en euskera, se pueda animar a las personas consumidoras a consumir dichos contenidos”, indica Zupiria.
Esta política de Movistar+ es fruto de un convenio que firmó tanto con el Gobierno vasco como con el catalán, aunque en el informe enviado a la Cámara no se responde a la pregunta de cuánto se ha invertido en este plan y de cuál la “rentabilidad” del presupuesto destinado. Ambas constaban expresamente en la petición de EH Bildu.
Los subtítulos en catalán llegaron el 4 de abril de 2014, meses antes que la emisión de 'Nebraska' en Canal+, que se produjo el 1 de diciembre de 2014. Admite el Ejecutivo, en todo caso, que “se ha puesto el énfasis sobre todo en conseguir un número significativo de contenidos” y no tanto en mejorar el servicio en sí. “Se ha detectado que existen aspectos a mejorar en dicho servicio”, asume Zupiria citando las evaluaciones del área de Política Lingüística y las encuestas de los propios usuarios de la plataforma.
En todo caso, Cultura pone en valor que iniciativas como ésta forman parte tanto del programa de Gobierno como del documento 'El entorno digital del euskera', elaborado por el Consejo Asesor del Euskera, del 13 de abril de 2021. El objetivo es claro: “fomentar la presencia del euskera, la creación de contenidos en euskera y el uso de los mismos en el entorno digital”. El Ejecutivo recalca “en la actualidad, la persona usuaria común se desenvuelve en numerosas redes sociales y plataformas” y que, por lo tanto, “es imprescindible que estas plataformas y servicios puedan ofrecer y/o utilizar el contenido en euskera para evitar que todas estas personas usuarias puedan pasar al castellano u otras lenguas”.
Se da la circunstancia de que esta semana se ha conocido que también Netflix, otra plataforma con miles de usarios, contará con contenidos en las lenguas cooficiales, también en euskera. Doblará productos infantiles y familiares y subtitulará películas y series. A finales de 2022 habrá ya una oferta completa, según informaron desde la compañía a Europa Press.
0