Gutun Zuria Bilbao muestra la cara más diversa de la literatura con un festival dedicado a la traducción
Reflexionar acerca de los conceptos “padre”, “patria” y “patriarcado”, viajar por los límites de los géneros literarios, romper los esquemas de la historia colonialista a través de la literatura o traducir el euskera a lenguas minoritarias son tres de las posibilidades que abarca el festival literario Gutun Zuria Bilbao, en su edición 2022, que tendrá lugar entre el 28 de marzo y el 2 de abril en la capital vizcaína. Bajo el lema 'Todo mundo es traducción', el eje principal del festival de este año será la propia traducción y cómo a través de ella se puede “modificar y transformar el mundo”.
Para ello, un grupo de 60 creadores de distintas disciplinas como la música, la literatura, el periodismo o el arte contemporáneo participarán en encuentros y actividades que tendrán lugar tanto en Azkuna Zentroa y como en distintos puntos de la ciudad. A pesar de que no han concretado qué lugares visitarán concretamente, desde la organización del evento han recalcado en la importancia de “llevar el arte a las escuelas” y a los barrios de Bilbao.
“En esta edición hablaremos de traducción de lenguas, pero también de imágenes, de culturas, de ritmos, de identidades y de territorios. Este año el festival está lleno de novedades. Volvemos a esa presencialidad tan deseada. El festival aumenta no solo en tiempo, sino también en espacios y se distribuye a lo largo de la ciudad”, ha explicado Fernando Pérez, director de Azkuna Zentroa, durante la presentación del evento este martes, en la que ha adelantado novedades nunca vistas hasta ahora en el festival como un escenario de poesía llamado 'Poemátika' o una biblioteca móvil que viajará por distintas zonas de Bilbao bajo el nombre de 'Poz pop'.
Traducir la música o escribir el sonido
La traducción es el punto fuerte del festival, pero desde un punto abstracto. “Sabes por dónde empieza este festival, pero no sabes dónde acaba. El mundo que rodea a la escritura y la lectura hoy en día se entiende de muchas maneras. Por ejemplo, si estás en un bar y quieres saber qué canción está sonando, utilizas 'Shazam'. Eso también es traducir. Hoy se escribe de muchas maneras que no sea solo en las páginas de un libro, hay músicos que hacen filosofía”, ha detallado el ensayista, crítico y comisario cubano Iván de la Nuez.
Ejemplo de los eventos que reflejan a lo que se refiere De la Nuez es la conferencia que inaugura el festival el próximo 28 de marzo a las 19.00, una conversación entre el músico y escritor Santiago Auserón, vocalista de Radio Futura que combina en sus canciones la música y la filosofía y el periodista Iñaki Esteban. Su participación llevará el título de 'Escribir el sonido' y hace referencia a las múltiples maneras de escribir y traducir música que existen hoy en día.
Le seguirá, al día siguiente, la charla “Padre, Patria y Patriarcado” a las 17.30, en la que las creadoras Cristina Morales, Uxue Alberdi y Elaine Vilar Madruga, conversarán junto a María Mur, directora de la productora artística Consonni, sobre la violencia que se esconde tras esos tres conceptos y los estragos que han hecho a lo largo de la historia. Tras ello, a las 19.00, las escritoras Gabriela Wiener y Bibiana Candia realizarán una reflexión crítica sobre los “Colonialismos mutantes” que se esconden en todas las esferas, desde la política hasta la familia, pasando por la literatura. “Tanto las lenguas más generalistas como las menos hegemónicas estarán presentes en el festival. El euskera está muy presente en todos los formatos, pero también lo estará el sueco, el griego o el asturiano. Se plantea la idea de la traducción y de otras visibilidades”, ha indicado Pérez.
Volver a la lengua materna y aprender euskera en Quebec
La cara más internacional del festival la protagonizan el autor griego Theodor Kallifatides, el albano Bashkim Shehu y la escritora indobritánica-estadounidense Jhumpa Lahri, quienes hablarán durante la conferencia 'El viaje circular: regreso a la legua materna' de los choques entre la lengua materna y la conquistada y cómo evitar contaminarse de otros mundos para poder volver a los orígenes de cada uno. Por primera vez, además, se realizarán encuentros entre “nuevos traductores” que incluirán un grupo de personas de Quebec, Canadá, que durante los últimos meses han aprendido a traducir desde el francés al euskera.
Autoras vascas como Kirmen Uribe, June Fernández, Miren Agur Meabe o Edurne Portela también protagonizarán diversos encuentros en los que debatirán junto a otros autores sobre cuestiones como la desigualdad, las dificultades de escribir desde el otro lado del Atlántico o los límites entre los géneros literarios y la ficción y no ficción. Más allá del plano literario, la cantante vizcaína Afrika Bibang realizará un concierto de Soul y R&B para poner un broche musical al festival de las letras.
A pesar de que por primera vez en los dos últimos años, el festival puede contemplarse íntegramente de forma presencial, para aquellos que no puedan asistir se ha habilitado una página web en la que podrán seguir en directo los eventos. Además, al igual que en las ediciones anteriores, varios artistas han grabado cápsulas audiovisuales hablando sobre su obra y tratando distintas temáticas relacionadas con el festival que estarán disponibles también de forma online.
0