Los profesionales de la traducción coinciden en que la mejor traducción “es la que no se nota”

Mesa sobre Ediciones La Palma de Elsa López.

La Palma Ahora

Los Llanos de Aridane —

0

Seis profesionales de la traducción coincidieron este viernes, 13 de septiembre, en decir que la mejor traducción “es la que no se nota”. Para hablar sobre este tema se reunieron en torno a la mesa José Manuel Fajardo, que hizo las funciones de moderador y maestro de ceremonias, y los traductores y escritores Bruno Mesa, Ryukichi Terao, Héctor Abad, David Toscana, Rosa Beltrán y Jonathan Allen.

El encuentro se desarrolló en el marco del 2º Festival Hispanoamericano de Escritores que este fin de semana entra en su recta final y que como los actos anteriores, contó con una numerosa asistencia de público.

Para la escritora mejicana Rosa Beltrán el lector no piensa en que el libro está traducido si se trata de una buena interpretación del texto. Citó a modo de ejemplo la novela Madame Bovary, de Flaubert, según la versión de Carmen Martín Gayte, un título decisivo que la inspiró para dedicarse a esta profesión.

“La traducción es un trabajo de interpretación”, tanto, que el escritor y también traductor Jorge Luis Borges llegó a decir que “Baudelaire mejoró a Poe”, y es que el traductor que se limita a ser literal y no a interpretar lo que lee “piensa más en el autor que en la obra”.

Ryukichi Terao citó a Bernard Shaw cuando dijo que “el que sabe hace y el que no sabe, enseña” y destacó que el japonés no tiene nada que ver con los idiomas occidentales ni el chino. Terao reveló así que cuando se enfrenta a una traducción trata de entender y expresar el texto “a mi manera ya que intento llegar a su esencia”.

Bruno Mesa, traductor de italiano, admitió que resulta casi imposible traducir la musicalidad de un poema para volcarlo en otra lengua, y afirmó que la traducción es la escuela de un escritor. “Cuando una traducción no funciona es ridícula” y recordó que las traducciones envejecen con mucha facilidad.

Otras mesas

Las sesiones del viernes del 2º Festival Hispanoamericano de Escritores también contaron con otras mesas de trabajo, entre las que destacaron 30 años de ediciones La Palma, en las que sus participantes fueron Nicolás Melini, Antonio Jiménez Paz, Alicia Llarena, Anelio Rodríguez Concepción y Juan Carlos Chirinos, escritores y poetas que aprovecharon este feliz cumpleaños para rendir homenaje a su fundadora, Elsa López.

También se habló de Tertulias y bohemias. La tertulia del Gijón, que protagonizaron J.J. Armas Marcelo, José Esteban, Esther Bendahan, José Carlos Chirinos, David Toscana, Francisco Javier Pérez Hernández y Ryukichi Terao, y en la que entre otras cosas se contaron anécdotas de esta tertulia literaria que los reúne todos los viernes en torno a un plato de lentejas en el legendario café madrileño y Derroteros de la literatura actual, foro en el que narradores latinoamericanos y españoles contaron algunas de las de sus últimas obras.

Entre los invitados a esta mesa estuvieron los españoles Fernando Aramburu, Esther Bendahan y Carme Riera y los mejicanos Rosa Beltrán y Gonzalo Celorio y el venezolano Rodrigo Blanco Calderón y el argentino Marcelo Luján. Moderó Alexis Ravelo.

El II Festival Hispanoamericano de Escritores es una iniciativa de la Cátedra Vargas Llosa, el Ayuntamiento de Los Llanos de Aridane y el Cabildo Insular de La Palma, con la colaboración del Instituto Cervantes, la Fundación Universidad de Guadalajara y el programa Canarias Crea Canarias del Gobierno de Canarias.

Etiquetas
stats