Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.

Turquía cambia su nombre en la ONU de Turkey a Türkiye

El presidente turco, Recep Tayyip Erdogan.

EFE / elDiario.es

0

Naciones Unidas aceptó este jueves la petición oficial hecha por el Gobierno turco de que el nombre internacional del país corresponda con el de la lengua nacional y sea Türkiye, en sustitución de Turkey, que en inglés significa 'pavo'.

El portavoz de la ONU, Stephane Dujarric, confirmó el registro de la nueva denominación a la agencia turca Anadolu. “El cambio de nombre del país fue efectivo en el momento de recibir la carta”, dijo el portavoz en referencia a la misiva mandada al respecto por el ministro turco de Exteriores, Mevlüt Çavusoglu, al secretario general de la ONU, António Guterres.

El Gobierno turco considera que el nombre Türkiye “representa y expresa la cultura, civilización y valores de la nación”. El nombre se escribe así en su idioma original, el turco.

“Made in Türkiye”

El presidente turco, Recep Tayyip Erdogan, también ordenó por decreto en diciembre que todos los productos fabricados en el país sean etiquetados como “made in Türkiye” [hecho en Turquía], algo que ya venían haciendo muchas empresas desde hace 20 años.

El Gobierno lleva tiempo usando Türkiye en sus comunicaciones formales y páginas web en idiomas extranjeros. Pero no está claro si el nombre, con una letra que no existe en el alfabeto inglés (ü), se popularizará fuera del país.

Muchos medios locales señalan que uno de los principales motivos es que en inglés Turkey significa 'pavo' y, además, se refiere en dialecto a algo inútil o fracasado. Según el diccionario de Cambridge, turkey significa, aparte del animal, “algo que falla gravemente” o “una persona estúpida o tonta”.

La cadena estatal turca de habla inglesa TRT World ha pasado a utilizar Türkiye. La cadena explicó el porqué de este cambio en un artículo publicado a el pasado diciembre, diciendo que, al buscar Turkey en Google, aparece un “conjunto confuso de imágenes, artículos y definiciones de diccionario que confunden el país con Meleagris –conocido también como pavo, un ave de gran tamaño originaria de América del Norte– que es famosa por servirse en los menús de Navidad o en las cenas de Acción de Gracias”.

“La inmensa mayoría de los turcos considera que llamar al país solo por su variante local tiene sentido y está en consonancia con los objetivos del país de determinar cómo deben identificarlo los demás”, dijo TRT World.

El cambio no tendría así las motivaciones políticas o históricas de otros países para cambiar su denominación, como Países Bajos, que dejó de usar Holanda, o algunos que cambiaron sus antiguas denominaciones coloniales, como Zimbabue (antes Rodesia) o Sri Lanka (Ceilán).

Etiquetas
stats