Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE
Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.
El ensayo de “De Virgilio a Milton”, traducido al español por primera vez
El “desconocido” ensayo “De Virgilio a Milton”, del académico inglés Cecil Maurice Bowra, se publica por primera vez traducido al español con cinco capítulos en los que se realiza una introducción a la épica literaria y propone cuatro ejemplos de la misma.
Así lo ha afirmado a Efe el editor y traductor de esta obra Martín Zulaica, quien ha detallado que este libro compara la épica literaria con la popular y “explica las diferencias entre leer a Homero y leer a Virgilio, por ejemplo, en las repeticiones y en el uso de los epítetos”.
Zulaica (Logroño, 1992) ha señalado que en esta obra se distingue “el tipo de sociedades que dan lugar a la épica popular”, con textos como “El Cantar de Mio Cid” y, en cambio, las que producen la épica literaria, con autores como Virgilio, Milton y Tasso.
En los cuatro capítulos que siguen a la introducción, Bowra elige, a modo de ejemplo de este género de la épica, a “los cuatro modelos del género, que son Virgilio, Camoens, Tasso y Milton”, ha especificado.
Hasta ahora, “De Virgilio a Milton” tan solo se había traducido al portugués, mientras que otra de las obras de Bowra (1898-1971), su “Historia de la literatura griega”, sí se ha traducido al castellano porque es “un manual de lectura obligatoria en muchas facultades desde los años 70 del siglo XX”.
El origen de esta nueva publicación radica en que, cuando Zulaica trabajaba en su tesis doctoral tomó conciencia de que “De Virgilio a Milton” era “un texto poco empleado por los críticos españoles y desconocido porque su autor no tenía muy buena prensa en España, era un personaje muy complicado, pero, a la vez, muy interesante”.
“Lo leí cuando estaba en Oxford mientras hacía una estancia de investigación y, para poder compartirlo y practicar mi inglés, me puse a traducirlo porque me pareció un texto muy bueno”, ha subrayado este doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Navarra.
Para él, no es una obra “excesivamente complicada”, sino que tiene “una prosa muy clara, de inglés clásico”.
Bowra tiene “la habilidad de escribir para todo el mundo, es muy erudito y, a la vez, muy divulgativo, se lee muy bien y consigue hacer un texto muy interesante”, ha dicho.
Ello se debe a que “plantea los temas literarios no como abstracciones que están alejadas del mundo, sino que siempre plantea cómo afectan a las personas los temas que se tratan en los textos”.
Esta edición incluye un prólogo del poeta, ensayista y traductor Luis Alberto de Cuenca (Madrid, 1950), ganador del Premio Nacional de Traducción 1987 y director de la Biblioteca Nacional de España (1996-2000).
Zulaica ha puntualizado que este ensayo puede servir y ser de gran interés tanto a los especialistas en los estudios de literatura y de cultura occidental como al público en general.
“Me gustaría que 'De Virgilio a Milton' fuese el punto de partida para la lectura de nuestros grandes textos épicos clásicos”, ha resaltado este experto, quien ha añadido que “en los últimos 15 años los estudios sobre épica literaria e hispánica se han relanzado con gran vigor”.
Zulaica en la actualidad es profesor visitante en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid y trabaja en un estudio sobre la historia de la recepción en Europa del poema épico “El Bernardo, o victoria de Roncesvalles”, de Bernardo de Balbuena, para el que ha recogido “cientos de notas” con datos de lectores desde el propio siglo XVII.
Sergio Jiménez Foronda
0